6. El bilingüismo de los EEUU

6.1. Presentación

6.1.1. La minoría más numerosa

Tabla 6.1 Las lenguas habladas en los EEUU, según el American Community Survey de 2009
Rango Lengua Población
1 inglés 229 milliones
2 español 35 milliones
3 chino 2.6 milliones
4 tagalog 1.5 milliones
5 francés 1.3 milliones
5 vietnamita 1.3 milliones
6 alemán 1.1 milliones
7 coreano 1.0 millión
8 ruso 881,000
9 árabe 845,000
10 italiano 754,000
11 portugués 731,000
_images/t05-Second_Most_Prevalent_Languages_in_the_US.png

Figura 6.1 Idioma segundo por estado (2008?)

Tabla 6.2 Población de países hispanohablantes
País Población
México 106,535,000
España 45,200,737
Colombia 44,075,701
Argentina 41,000,000
EEUU 34,000,000*
Perú 28,674,757
Venezuela 28,199,822
Chile 16,598,074
Guatemala 13,354,000
Ecuador 13,341,000
Cuba 11,268,000
República Dominicana 9,760,000
Bolivia 9,525,000
Honduras 7,106,000
El Salvador 6,857,000
El Salvador 6,857,000
Paraguay 6,127,000
Nicaragua 5,603,000
Costa Rica 4,468,000
Puerto Rico 3,991,000
Panamá 3,343,000
Uruguay 3,340,000

6.1.2. Breve historia de la presencia hispana en los EEUU

  • 1513: Ponce de León desembarcó en las costas de Florida
  • 1536: Exploración del suroeste
  • 1565: Fundación de San Agustín
  • 1610: Fundación de Santa Fe
  • (1670: Fundación de Jamestown)
  • 1762 – 1802: Luisiana + Nueva Orleans bajo control de los españoles
  • 1821: Independencia de Nuevo México
  • 1836: Independencia de Tejas
  • 1845: Guerra con México por el valle del Río Bravo
  • 1848: Tratado de Guadalupe Hidalgo
  • 1898: Ocupación de Cuba y toma de posesión de Puerto Rico, Filipinas y Guam
_images/t05-EuroNAm1770.png

Figura 6.3 Territorios europeos de América del Norte en 1776

_images/t05-TerritoriosAnexadosEEUU.png

Figura 6.4 Anexión de territorios occidentales a los EEUU, 1845-1853

6.2. Alternancia de códigos

6.2.1. Limitaciones gramaticales en la alternancia

6.2.1.1. La división de textos en frases

Snow White by the Grimm Brothers. http://germanstories.vcu.edu/grimm/schneeeng.html

 1
 2
 3
 4
 5
 6
 7
 8
 9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
 Once upon a time in the middle of winter, when the flakes of snow were falling like feathers from the sky, a queen sat at a window sewing, and the frame of the window was made of black ebony.
 And whilst she was sewing and looking out of the window at the snow, she pricked her finger with the needle, and three drops of blood fell upon the snow.
 And the red looked pretty upon the white snow, and she thought to herself, would that I had a child as white as snow, as red as blood, and as black as the wood of the window-frame.
 Soon after that she had a little daughter, who was as white as snow, and as red as blood, and her hair was as black as ebony, and she was therefore called little Snow White.
 And when the child was born, the queen died.
 After a year had passed the king took to himself another wife.
 She was a beautiful woman, but proud and haughty, and she could not bear that anyone else chould surpass her in beauty.
 She had a wonderful looking-glass, and when she stood in front of it and looked at herself in it, and said,
 "Looking-glass, looking-glass, on the wall,
 Who in this land is the fairest of all?"
 The looking-glass answered,
 "Thou, o queen, art the fairest of all."
 Then she was satisfied, for she knew that the looking-glass spoke the truth.
 But Snow White was growing up, and grew more and more beautiful, and when she was seven years old she was as beautiful as the day, and more beautiful than the queen herself.
 And once when the queen asked her looking-glass,
 "Looking-glass, looking-glass, on the wall,
 Who in this land is the fairest of all?"
 It answered,
 "Thou art fairer than all who are here, lady queen.
 But more beautiful still is Snow White, as I ween."
 Then the queen was shocked, and turned yellow and green with envy.
 From that hour, whenever she looked at Snow White, her heart heaved in her breast, she hated the girl so much.
 And envy and pride grew higher and higher in her heart like a weed, so that she had no peace day or night.

El pordiosero de sangre real. http://www.gavilan.edu/disted/html/1_04.html

Ésta es una de las pocas historias para niños que se encuentran en esta región. Hay verdaderamente pocos cuentos infantiles que son tradicionales en el sudoeste de Texas. Da la impresión que los abuelos arrullaban a los niños con espantos y lechuzas en lugar de castillos encantados, hadas, o princesas dormidas.
 1
 2
 3
 4
 5
 6
 7
 8
 9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
El Rey Arnulfo tenía una hija muy hermosa que se llamaba Graciela.
Al cumplir ella los veinte años, el rey juntó a todos los príncipes jóvenes de la región para que ella escogiera entre ellos a quien quería para su esposo.
Graciela era muy amable y cariñosa con todos.
Tenía solamente un defecto, nunca podía decidirse.
Siempre vacilaba entre que sí y que no.
Pues allá estaba ella rodeada de doce pretendientes jóvenes y simpáticos y se volvía loca en querer escoger entre ellos.
El rey se puso tan furioso de verla tan indecisa que gritó:
«¡Estoy cansado de tanta vacilación! Juro por Dios que te daré en matrimonio al primer hombre que pasará por el portal de esta sala.»
En este mismo instante entró en la sala un pobre pordiosero que se había metido a pesar de los guardas.
"Acabo de oír lo que dijo su Merced.
Usted lo juró por Dios.
¡Su hija es mía!"
No hubo manera para el rey de echarse para atrás después de un juramento tan solemne.
El vagabundo se fue a arreglar para el matrimonio.
Cuando volvió, toda la corte se sorprendió de lo bien que se veía en ropa prestada.
Después de algunos días, el nuevo esposo le dijo a la princesa que ya era tiempo para ellos de alejarse.
Él quería a todo precio volver a su pobre casa y a su humilde trabajo.
Caminaron por mucho tiempo y al fin llegaron a un hermosísimo país.
Se encontraban arroyos y caídas de agua, huertos repletos de frutas y viñas llenas de uvas.
Cada vez que Graciela le preguntaba a su esposo de quién era todo aquello, él siempre le contestaba la misma cosa:
"Es del Príncipe Felipe."
Finalmente llegaron a una casita de piedra construida al lado de las murallas de un castillo.
El joven le explicó a su esposa que ésta era su casa.
También añadió que su trabajo no pagaba gran cosa y esperaba que ella ayudara con su propio trabajo.
Pudiera, por ejemplo, hacer pan en el horno y venderlo en el mercado.

The Beggar Prince o El príncipe pordiosero , Toribio (2002).

1
2
3
4
5
6
7
8
9
El rey Arnulfo tenía una hija muy hermosa que se llamaba Graciela.
Al cumplir ella los veinte años, el rey invitó many neighboring princes to a party.
Since she was unmarried, he wanted her to choose un buen esposo.
Princess Grace was sweet y cariñosa con todos.
Tenía solamente un defecto:
She was indecisive.
Surrounded by twelve suitors, she could not decide and the king se enojó.
Gritó, "¡juro por Dios que te casaré con el primer hombre that enters this room!"
At that exact moment, a beggar, who had evaded a los porteros, entró en la sala.

Snow White o Blancanieves , Toribio (2002).

 1
 2
 3
 4
 5
 6
 7
 8
 9
10
Érase una vez una linda princesita blanca como la nieve.
Su madrastra, la reina, tenía un mágico mirror on the wall.
The queen often asked, "who is the más hermosa del valle?"
Y un día el mirror answered,
"Snow White is the fairest one of all!"
Very envious and evil, the reina mandó a un criado que matara a la princesa.
El criado la llevó al bosque y out of compassion abandoned la allí.
A squirrel took pity on the princess and led her to a pequeña cabina en el monte.
En la cabina, vivían siete enanitos que returned to find Snow White asleep in their beds.
Back at the palace, the stepmother again asked the espejo: "Y ahora, ¿quién es la más bella?"
1
2
3
4
Yanira, task 2: code-switching narrative retelling. Toribio
While Blancanieves está media muerta, she’s lying there, and the dwarfs, they’re scared, they don’t know what to do and they pick her up, y la llevan a la casa, la ponen sobre la cama y la dejan acostada allí.
The dwarfs are very sad because they they think they have lost their their friend, Snow White, and they’re just crying and crying y esperan que tal vez se levante y resucite but the seven dwarfs, they’re around her bed and they’re there for a couple of hours, but en eso se van los enanitos a trabajar, están trabajando before they were always really happy, singing and joyful and cheerful and they were just happy.
Pero esta vez no estaban contentos porque su amiga estaba muerta. Bueno, esto pensaban ellos, they’re so, they weren’t happy, and they were working but with frowns on their face, not frowns but un poco tristes no tenián sonrisas ni nada de alegría en la cara so they continued working and en eso iba pasando un príncipe, Prince Charming, estaba pasando por el bosque y se asomó por la casa de los enanitos and he saw that there was a beautiful young lady lying in the bed motionless.

6.2.2. Principios de la alternación

Rakesh M. Bhatt & Agnes Bolonyai 2011

Tabla 6.3 Traducción de los nombres de los cinco principios
Inglés Español
FAITH (fe), fidelidad, lealtad
POWER poder, poderío
SOLIDARITY solidaridad
FACE rostro
PERSPECTIVE perspectiva

6.2.2.1. Los principios

  1. Fidelidad interpretativa (FIDELIDAD)
  • Un agente social cambia a otra lengua si la otra lengua capta mejor (es más fiel a) el significado cultural del enunciado.
  • English daily newspaper in India:
    • There have been several analyses of this phenomenon. First, there is the “religious angle” which is to do with Indian society. In India a man feels guilty when fantasising about another man’s wife, unlike in the West. The saat pheras around the agni serves as a lakshman rekha.
  • Spanish-German bilinguals in Hamburg:
    • J: ¿Por qué, por qué quieres ir al flur?
    • C: Para fumar.
    • J: Aquí no hay nichtraucher.
  1. Dominio simbólico (PODER)
  • Un agente social cambia a otra lengua si la otra lengua evoca poder, estatus, autoridad, distancia social y/o diferencia con el interlocutor.
  1. Conformidad social (SOLIDARIDAD)
  • Un agente social cambia a otra lengua si la otra lengua evoca solidaridad, afiliación, conexión, intimidad y/o similitud con el interlocutor.
  1. Manejo del rostro (ROSTRO)
  • Un agente social cambia a otra lengua si la otra lengua le permite mantener una imagen de sí mismo positiva (rostro, o sea, aprecio, discreción, deferencia, respeto, cortesía).
  • “El término rostro (face) puede definirse como el valor social positivo que una persona efectivamente reclama para sí misma a través del guión que otros asumen que ha representado durante un contacto determinado. El rostro es una imagen de sí mismo, delineada en términos de atributos socialmente aprobados: una imagen que otros pueden compartir, como cuando una persona hace una buena exhibición de su profesión o religión, haciendo una buena exhibición de sí mismo.”
  1. Toma de perspectiva (PERSPECTIVA)
  • Un agente social cambia a otra lengua si la otra lengua le permite mantener el punto de vista actual del discurso.

Resumen

Un agente social cambia a otra lengua si la otra lengua …

  1. … capta mejor (es más fiel a) el significado cultural del enunciado. FIDELIDAD
  2. … evoca poder, estatus, autoridad, distancia social y/o diferencia con el interlocutor. PODER
  3. … evoca solidaridad, afiliación, conexión, intimidad y/o similitud con el interlocutor. SOLIDARIDAD
  4. … le permite mantener una imagen de sí mismo positiva (rostro, o sea, aprecio, discreción, deferencia, respeto, cortesía). ROSTRO
  5. … le permite mantener el punto de vista actual del discurso. PERSPECTIVA

6.2.2.2. Ejemplos

Valdés Fallis

El informante principal, Susie, es del sur de Nuevo México. Aunque nació en Chihuahua, se crió en un pueblo minero en el Condado Grant, Nuevo México, una región que está aislada tanto de la frontera con México como de las otras regiones de Nuevo México. La primera lengua de Susie fue el español y de niña lo habló en casa. Asistió a escuelas públicas del Condado Grant y se graduó de Western New Mexico University con un título de matemáticas. Actualmente enseña en Anthony, Nuevo México, en una escuela secundaria inferior. A la vez es estudiante pos-graduada en español en la Universidad de Tejas de El Paso.

Tape II, p. 65-67.

Se grabó en la casa de una antigua compañera de la universidad. La compañera tiene 22 años y está recién casada. Hay una incomodidad inicial mientras Susie intenta ensayar una entrevista formal, pero la mayoría de la grabación consiste en una conversación informal que toca eventos actuales, recuerdos, chismorreo local, etc. La lengua de base es el español con alternancia frecuente con el inglés.

HH: Se puede considerar que el principio de SOLIDARIDAD es motivo del empleo del español como lengua de base. Por lo tanto, en la selección siguiente, sólo se comenta los cambios al inglés:

 1
 2
 3
 4
 5
 6
 7
 8
 9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Friend: Are you hungry?
Susie:  Uh, uh.
Friend: Porque allí hay (a cashews.
        You don't like them?)
Susie:  No puedo comer
Friend: ¿Por qué?
Susie:  [unclear]
Friend: Ah, pero … yeah. (b You do break out with all that stuff?
        But your complexion) se ha compuesto mucho.
Susie:  Sí, pues se me quitó, ¿te acuerdas?
Friend: (c I know.) De a tiro. No … pero no se nota.
Susie:  Ahí de vez en cuando me salen.
Friend: Estuvo caro yendo? ¿Como a cuánto todo lo que juites [fuiste]?
        Como (d in the hundreds) yo creo ¿verdad?
Susie:  Pues sí, mira, cada vez que iba, bueno, la consulta era (e eight dollars).
        Pero cada vez que iba tenía que comprar las píldoras.
        Y luego compraba esa cosa que me unto …
        y me salía cada vez que iba como (f fifteen o twenty dollars).
Friend: Pero verdad que (g it was worth it?)
Susie:  Me dijo (h that if I flare up, to go back, you know, to go back.)
        Pero (h+ the last time he told me I didn't have to go back unless I flare up.)
Friend: (i And you haven't?
        You didn't get any more?)
        De vez en cuando?
Susie:  (j My nose is very oily.)
Friend: (k Like right now?)
        'tá shiny.
Susie:  Um hum, es lo primero que me quema.

Pregunta

¿Cuál de los principios puede ser el motivo de la alternancia al inglés?

  1. FIDELIDAD: ‘cashews’ se asocia con la cultura anglo o no saben la palabra española anacardo.
  2. FIDELIDAD: ‘break out, complexion’ son conceptos que se expresan en el inglés.
  3. ???
  4. FIDELIDAD: el dinero se asocia con la cultura anglo.
  5. FIDELIDAD: lo mismo.
  6. FIDELIDAD: lo mismo.
  7. FIDELIDAD: lo mismo.
  8. PERSPECTIVA: Susie toma la perspectiva del dermotólogo, con quien tuvo la conversación en inglés.
  9. PERSPECTIVA: la amiga mantiene la perspectiva de Susie, la voz del dermotólogo.
  10. PERSPECTIVA: Susie mantiene la perspectiva actual, la voz del dermotólogo.
  11. PERSPECTIVA: la amiga mantiene la perspectiva de Susie, la voz del dermotólogo.

6.3. Resumen

6.4. Referencias

  • Bhatt, R. M., & Bolonyai, A. (2011). Code-switching and the optimal grammar of bilingual language use. Bilingualism: Language and Cognition, 14(04), 522-546.
  • Valdés Fallis, G. (1976). Social interaction and code-switching patterns: A case of Spanish/English alternation. In G. D. Keller, R. V. Teschner, & S. Viera (Eds.), Bilingualism in the Bicentennial and Beyond (pp. 53-85). Bilingual Press.

6.5. Powerpoint y podcast


Última redacción 11 de March de 2017