1. Fonología
Los rasgos que siguen existen generalmente en todos partes de Argentina:
- /n/ al fin de una palabra es alveolar.
- Líquidos al fín de una sílaba pocas veces sufren
neutralización. La absorción rápida de los afro-argentines y la
immigración de los europeos al fin del siglo diez y nueve y en el principio del siglo
veinte quitaron todos rastros de neutralización de los líquidos.
- /d/ intervocálica no se cae como en Chile o Paraguay, excepto en el estrato
socioeconómico más bajo, por ejemplo cansado=[kansáo].
- 'ch' africada casi nunca pierde sus elementos oclusivos.
- /s/ al fin de una sílaba se debilita o se omite, por ejemplo los panes=
[lopáne].
2. Morfología
- El español de Argenita usa vos en vez de tú. El uso de
vos está aceptada en todos los niveles sociales y en todos los contextos. Como en Uruguay, hay un estigma asociado con el uso de formas de voseo en el subjuntivo (por ejemplo, no me digás) pero tal formas se encuentran con frecuencia. Casi nunca existe en Argentina la combinación de vos + la forma del verbo que corresponde a tú (por ejemplo, vos eres,) excepto en algunas ciudades del norte. Los sufijos verbales que corresponden a vos son normalmente -ás, -és y -ís.
- La mayoría de Argentina es estrictamente loísta, usando lo
como tercera persona singular objeto directo clítico.
3. Sintaxis
- Los argentinos doblan los sustantivos personales definidos de tercera persona con un
clítico de tercera persona, por ejemplo, lo conozco a Juan. En otros
lugares, esto costumbre es superfluo y inacetable.
- En la región noroeste, afectada por influencia quechua, la gente inculta usan
lo cuando no hay una referencia masculino singular. Por ejemplo, Lo
quiere mucho a su hijita.
- Los tiempos verbales no siguen siempre los modelos presentados en libros de
gramática. Por ejemplo, es posible usar el pretérito simple en vez del
presente imperfecto: Juan no llegó puede significar 'John has not arrived
[yet]' o 'John did not arrive.'
- En muchas regiónes yo reemplaza a mí en
construcciones de verbos dativos. Por ejemplo, yo [=a mí] me parece que me
voy.
- En el norte de Argentina, nos aparece preverbalmente en construcciones exhortativos
del tipo nos sentemos [=sentémonos.]
- Los argentinos incultos usan ell clítico reflexivo se, incluso cuando no hay
referencia a tercera persona: se [=nos] llevamos bien, se [=nos] vamos.
- Los argentinos rurales usan combinaciones en que el pronombre sujeto precede al
infinitivo o al sustantivo: al yo venir, yo llegando.
- En las regiones en que español tiene contacto con lenguas indígenas, se
mezclan structuras sintácticas de las dos lenguas.
4. Léxico
Es posible dividir el léxico del español de Argentina en tres
categorías:
- El componente que procede del español: El che vocativo, de origen
discutible, es tan notable que los residentes de países vecinos remiten a los
argentinos como los che.
- El componente de origen italiano: Este componente es limitado a palabras y se slolapa
parcialmente con el lunfardo. Los argentinos usan chau, de ciao
italiano, en el sentido de 'adiós.'
- Lunfardo, de origen híbrido: Algunos piensan que el lunfardo
trae su origen del argot criminal, en que se sustituían palabras para impedir la
comprehensión de desconocidos. En sentido extenso, el lunfardo es el
lenguaje vérnaculo de la clase obrera de Buenos Aires. Muchas palabras
lunfardas existen en Argentina, entre ellas: bacán 'man',
cana 'police, prison', minga 'no, nothing', menega 'money', y
mina 'woman, girlfriend'.
Para información sobre la población de Argentina
Adina Lessen
última revisón 23/4/97