La influencia reciproca entre dos idiomas es muy interesante. Ocurre a causa de factores internos y externos. Los internos incluyen los procesos dentro de la mente humana. Por otro lado, los externos enfoquen en los esfuerzas sociales que pueden moldear como interpretan el mundo los habitantes. Hay situaciones en las que es necesario adaptar el modo de hablar. Otras veces, cuando dos idiomas existen a la vez, un grupo asimila al otro. En esta situación, hay uno dominante y subordinado. Entonces, a veces hay una relación disigual de poder en el sistema social que es establecida por el uso de idiomas.

Las influencias externas son las más fuertes de las razones lingüísticas. El ambiente social causa la mezcla de idiomas. Una lengua es mezclada si hay aspectos adaptados que son semejante a unos que tengan otro idioma (Silva-Corvalán 8). Además, otro idioma con lo que hay mucho contacto directo. Estos cambios se producen por necesidad de maneras nuevas de comunicación por grupos nuevos en la sociedad. Puede ser la identidad del grupo dentro de una comunidad más grande. Por lo tanto, siempre hay una razón por el establicimiento de un idioma mezclado. Las metas de una sociedad solamente puede ser cumplidas si las personas puede comunicarse unos con otros efectamente.

Un proceso de la influencia entre dos idiomas es la convergencia. Es la ocurrencia de una persona intenta modificar su propio manera de hablar a la que el interlocutor (Silva-Corvalán 39). Quiere establecer una relación más íntima. La convergencia puede existir en fonología, morfología, semántica, o en sintaxis. El español ha encontrado el inglés en el uso de los verbos ser y estar (Silva-Corvalán 40). Hay mucha convergencia en los hispanohablantes que viven en Los Angeles. A consequencia del contacto directo con inglés, los hispanohablantes han extendido el uso del verbo estar en vez de ser en muchos contextos.

Además, la influencia del quechua en español es evidente en unas villas en América del Sur. En un pueblo ecuatoriano, hay acción reciproca entre la gente que hablaba quechua y la que hablaba español. Por lo tanto, la necesidad para comunícarse entre dos idiomas y culturas ocurre. El español que habla la gente indígena en esta región tiene aspectos diferentes a causa de la influencia y conocimiento del quechua. Una investigación ha encontrado una distinción en el uso de los mandatos y instancias del uso de ruegos. Las personas del pueblo han aumentado el uso de los mandates en vez del verbo poder (Silva-Carvalán 48-50). Comparando observaciones de los dos idiomas, es evidente que estos cambios son resulatados de la influencia quechua.

Entonces, la convergencia es la incorporación de los rasgos de un idioma a la otra, asi que tengan más senejanzas. La influencia entre español es recíproca, han ajustado uno al otro. El mundo, cada dia se hace más pequeña. No hay sociedades aisladas, es necesario que grupos de idiomas diferentes se influyan. Con acciones mutuas entre una comunidad, siempre hay ocasiónes de contacto y comunicación. Por lo tanto, los idiomas del mundo nunca son paralizados.

Bibliografía

Silva-Corvalán, Carmen. Spanish in Four Continents: Studies in language contact and bilingualism. Georgetown University Press, 1995.


Dialectología española
última revisión 1 mayo 1996, Rebecca Armatis