PRÓLOGO POR EL ESPAÑOL EN GUINEA ECUATORIAL


        



   El español en Guinea Ecuatorial es el solo ejemplo de español como lengua principal o nacional en la África bajo la Sahara, así que es muy único.  También, no es la lengua principal o primero de nadie en Guinea Ecuatorial, sino que es lengua usada públicamente y lengua formal de toda la población.  Por eso, ha tenido un desarrollo muy diferente de los dialectos de español en otros países hispánicos donde se la usa como lengua principal.  Por fin, por tener mucha influencia indígena africana, esta variedad de español puede ayudarnos a entender como las lenguas indígenas de los esclavos africanos han influído a los dialectos de español de Latinoamérica.  Por todo eso, el español en Guinea Ecuatorial es muy importante al estudio de la dialectología de español en general.

         Hoy en día, el país consiste en  las islas de Bioko, Annobon (cerca de São Tomé e Principe),  las islas pequeñas de Corisco, Elobey Grande, y Elobey Chico, y la  región continental de Río Muni con Camerún al norte y Gabón  al sur.  La capital y ciudad más grande es Malabo, en Bioko, con más o menos 50.000 personas.  La segunda ciudad es Bata, la capital de Río Muni, con más o menos 35.000 personas.  En total, el país tiene más o menos 350.000 personas.


       Fernando Poo y Lope Gonsálvez, navegantes portugueses, descubrieron la isla de Bioko entre 1469 y 1471, y entonces la región pertenecía a Portugal, sendo usado como una estación por la exportación de esclavos a las Américas.  Durante esta época, había una disputa sobre el territorio entre Portugal y España, y, en 1778, España logró el territorio por el Tratado de el Prado por cual Portugal alcanzó una parte de Brasil.  Sin embargo, España no utilizaba el terriorio hasta 1858, cuando empezó su colonización.  Misioneros, negros emancipados de Cuba, y catalanes eran grupos importantes que llegaron en Guinea Ecuatorial.  Obtuvo su autonomía en 1964, y su independencia en 1969.  Los primeros 11 años fue dominados por el dictador cruel Francisco Macías Nguema, quien destruyó la infrastructura y expulsó muchos grupos étnicos.  Pero hoy en día hace 23 años que el país está cambiando para mejorarse con la ayuda de otros países como España.

       Étnicamente, el grupo principal es el Fang que domina el gobierno y la sociedad.  El Bubi es muy importante en Bioko tambiém aunque muchos fueron exterminados durante los años de Macías.  A la costa de Río Muni, los grupos playeros viven.  Se llaman Bujeba, Combe, Benga, y otros.  En general, las lenguas indígenas pertenecen al grupo Bantu, los cuales son muy importante al desarrollo de español en la región.

       Lo que distingue principalmente este español de los de las Américas es que no es usada como lengua principal.  Es decir, a casa y generalmente en situaciones en su propio grupo étnico, se usa su propio lengua indígena.  Por eso, hay mucha variación en los niveles de habilidad de la lengua española entre la gente.  En el campo, le falta mucho contacto con los españoles mientras que los que viven en las ciudades o en la costa tienen más contacto.  Y, durante los años de Macías, se prohibía el español en las escuelas, así que hay una generación cuya habilidad de español es bajo la de la otra población.  Finalmente, el español en Guinea Ecuatorial no es natural.  No hay glosas verdadera regional ni habitual.  Es casi caprichoso.  Entonces, no se puede preguntar <<dónde>> y <<cuándo>> ocurren las diferencias, sino que se tiene que preguntar <cómo>> y <<por qué>> las ocurren.

       Otra cosa importante del español en Guinea Ecuatorial es que le falta una creolización.  Hay varias razones por eso: había contacto frecuente con España, había mucha educación en la lengua, nunca fue hablado como lengua principal así que es un poco artificial, no hace muchos años que se lo coloniza, no hay españoles pobres, la poblaciones indígenas nunca se mudaron y entonces tenían que cambiar su lengua, y el inglés pidgin era la lengua franca así que el español nunca tenía que serla.

       Ahora, se puede mirar los puntos importantes del morfosintaxis y fonética y fonología del español en el Guinea Ecuatorial:

Morfosintaxis
Fonología y Fonética


Alvar, Manuel.  Manual de dialectologí hispánica .  Editorial Ariel, S.A.  Barcelona: 1999.
Lipski, John M.  The Spanish of Equatorial Guinea: the dialect of Malabo and it implications for Spanish dialectology.          Max Niemeyer Verlag Tübingen.  Germany: 1985.