1 Introduction
The purpose of this paper is to explore the changes that have resulted in Texistepec Popoluca (TX), a language of the Zoquean branch of the Mixe-Zoquean family of Veracruz, Mexíco, through Spanish influence. TX is a dying language, currently spoken only by older generations and not being learned by children. Because relatively little work has been done onTexistepec, and virtually none that deals specifically with language contact, this paper is intended to give an overview of some of the effects of long-term contact with Spanish on TX. I do not investigate any single aspect of language change (e.g., lexical change, syntactic change, etc.) in particular, but rather I present a variety of data that gives an overall impression of the nature of Spanish influence on TX.
The data consists of three stories
told by R., who is in his seventies and bilingual, in Mexico in
the summer of 1994. The first story involves a man whose wife
does not keep house, nor feed him properly. His friend advises
him that a piece of leather should be used to "correct"
the wife. The second story is about a man (the señor)
who has a wife and two lovers. He asks hisfriend (the compañero)
to visit these women and pretend he is the señor
(I use the Spanish terms to refer to the two men in order to distinguish
between them). The women discover the deception and proceed to
physically attack the compañero with various household
objects. The third story deals with R's encounter with the devil
and the ensuing trip to hell. This is supposedly a true story.
The examples given in this article are taken from the first two
stories; however, preliminary examinations of the third text
suggest that it conforms to the generalizations made below.
2 Lexical borrowing
As is expected of a language under severe and long-term cultural pressure from another language, TX has borrowed a great deal of "content" words from Spanish. Borrowed nouns include tumeeñ 'money' (> Spanish tomines), kuceeñ 'knife' (> Spanish cuchillo), and capaatus 'shoes' (> Spanish zapatos). TX morphology is freely added to Spanish nouns; e.g., kuceeñ-da÷a 'big knife' (knife + AUG), y-baceete 'his knife' (3P + machete), raato-ce 'a little while' (little while + nothing more). TX morphology (e.g., person markers, aspectual markers) is not directly added to Spanish verbs, but maybe added to adjectives to create verbs; e.g., taarde-ham 'it's already late' (late+ CMP).
Spanish transitive verbs are
borrowed into a construction consisting of the TX verb wat
'to do, to make' plus the Spanish transitive verb; e.g., wat
lastimar 'to hurt', wat dominar 'to dominate', wat
educar 'to educate', wat maltratar 'to mistreat'.
While the construction itself is not unusual -- i.e., other Mesoamerican
languages, such as Pipil (Campbell 1985), have similar constructions,
the semantic nature of the verbs which are borrowed into this
construction display an interesting pattern. That is, the Spanish
verbs borrowed in this way typically involve an unequal power
relationship. Ofcourse, to some extent all transitive verbs involve
an unequal relationship (i.e.,one participant is acted upon, and
the other participant is the actor); however, the particular verbs
which participate in the wat construction reflect socio-cultural
relationships in which one person somehow dominates another, whether
that relationship involves physical domination ('to hurt', 'to
mistreat'), or involves one person having authority over another
('to advise', 'to educate', 'to wait on'). The transitive verbs
borrowed into the wat construction contrast with native
TX transitive verbs, which do not necessarily display the above
semantic characteristic. TX transitive verbs include bo÷n
'to cover', pik
'to grab', do÷ba¢
'to turn on', ÷oota÷
'to talk to someone',
and huy 'to buy'.
The wat construction may
exemplify what Hill and Hill (1986), in their investigation of
Malinche Mexicano (a Uto-Aztecan language of the Nahua subgroup
spoken in Central Mexico), term the "power code." That
is, in indigenous Mesoamerican communities, such as TX or Malinche
Mexicano, there often exists a choice between two codes -- Spanish,
which represents power and authority, and the indigenous language,
which represents solidarity. Certain contexts will lend themselves
to the use of Spanish; e.g., government and law. In other, more
domestic, contexts, the indigenous language may be used, but will
be open to Spanish diffusions that symbolize power (cf. also section
5 for discussion of code-switching). Words which refer to relationships
involving power and authority may therefore tend to be borrowed
from Spanish. It must be noted that the hypothesis that borrowed
Spanish verbs in TX display a special semantic characteristic
is preliminary in nature; a more thorough investigation of transitive
verbs in TX is necessary to confirm it.
3 Spanish syntactic constructions
A discussion of the influence
of Spanish on TX syntax is limited by the lack of documentation
of earlier stages of TX, as well as by the preliminary nature
of comparative studies of Mixe-Zoquean syntax. An understanding
of the effect of Spanish on TX syntax will progress concomitantly
with comparative Mixe-Zoquean research. In the meantime, syntactic
constructions which involve borrowed Spanish morphemes can be
identified.
3.1 Subordinate clauses
TX subordinate clauses are often
based on those of Spanish. Several Spanish subordinating conjunctions
have diffused into TX, including temporal markers such as antes
que 'before' and hasta 'until', the purposive marker
para que 'so that', and the contrastive marker sino
que 'but'. The Spanish gloss is that given by R.
(1) ma÷
y-put-a÷
piiñ
ante ke y-wat-a÷-p
ce÷
÷e÷eñ
PST 3E-take.out-APP man before 3E-do-APP-INC thing some
the man took it out before doing anything
lo sacó el hombre antes que hacer alguna cosa
(2) ma÷
buh-k-togeñ n-kopik
ata ma÷
÷uk
di÷
PST wet-enter 1P-head until PST drink water
it wet my head until I drank a little bit of water
se mojó su (mi?) cabeza hasta tomé poquito de agua
(3) ma÷
ny-bo÷n
ny-kehke÷
paka wa÷
ky-÷evspik
PST 2E-cover 2P-chin so.that NEG 2A-know
you covered your chin so that she wouldn't know you
lo tapaste su quijada para que no te conoce
(4) y ÷iñdye
ma÷
dik
y-ti
kuy
and NEG PST go 3E-cut.down tree
and he didn't go to cut down trees
y no fue a derribar
sino ke ÷iñdye
ma÷
y-pik
hepe ÷aaca
but NEG PST 3E-grab that ax
but instead he grabbed that ax
sino que agarró
ese hacha
The TX clauses conjoined by the
Spanish conjunctions appear to retain the syntactic configuration
of TX.
3.2 Relative clauses
Relative clause formation still displays a native pattern; that is, the native relativizer -pu÷ is still used (5, 6). The Spanish relativizer que, however, is sometimes used in addition to -pu÷ (5). I have no examples of relative clauses which are only marked by que. Of course, this does not mean they do not exist. The relativizer -pu÷ is not the only native means by which headless relative clauses may be formed. The TX word ci?, meaning 'what, something' can introduce headless relative clauses (7).
(5) pero ÷a÷y
y-wat-p ke n-dima÷-paa-pu÷
but if 3E-do-INC that 1E-say-NOM-REL
but if you do what I'm saying
pero si lo va a hacer que voy a decir
(6) porke ma÷ pu÷ kny-ce÷ buurru-baa
because PST REL 2-->l-give burro-DIM
because the burro that you gave me
porque burro que me diste
(7) ÷a÷m ci÷ ma÷ k-wat-a÷ tu amigo
look what PST 1A-do-APP your friend
look what your friend did to me
mira que cosa (me hizo)
tu amigo
It is unclear whether (7) represents
a native usage of the word ci÷
(translated as 'what?, some' in Wichmann, forthcoming), or whether
it results from influence of Spanish que. The expansion
of the usages of native elements based on Spanish que is
known elsewhere in Mesoamerica. In particular, in two Nahua languages
native complementizers have become true relative pronouns, based
on parallels with Spanish que. In Malinche Mexicano, tlen
is now a true relative pronoun, whereas in precontact Mexicano,
tlen could only be used to introduce headless relative
clauses (Hill and Hill 1986). In Pipil, a Nahua language of El
Salvador, ka(h) (> Proto-Nahua *i:-ka) has shifted
from a complementizer to which headless relative clauses had been
juxtaposed to a true relative pronoun (Campbell 1987). However,
in absence of evidence to the contrary, it is premature to assume
that the use of ci÷
as a complementizer that introduces relative clauses is based
on Spanish que.
4 Discourse markers
Hill and Hill (1986: 177) note the prevalence of Spanish discourse markers in Malinche Mexicano.
A striking feature of Mexicano is the proliferation of Spanish function words and particles, including discourse and conversational elements, logical connectives, conjunctions, prepositions, exclamations, and hesitation forms. Borrowing of Spanish particles has been reported for all modern varieties of the language.
The ubiquity of Spanish discourse markers is characteristic of other indigenous Mesoamerican languages as well (e.g., Tojolabal, Brody 1989; various dialects of Mexicano, Suarez 1977).
Like Mexicano, TX is rife with
Spanish discourse markers. Here I discuss the function of several
of these markers.
4. 1 The connectors y and pero
Spanish y occurs frequently within the TX texts, and most frequently expresses an additive relationship between idea units in TX.
(8) y-su÷k-a÷-p ny-pak
3E-kiss-APP-INC 2P-foot
she is going to kiss your foot
lo va a besar su pie
y y-su÷k-a÷-p
ny-ki÷
and 3E-kiss-APP-INC 2P-hand
and she is going to kiss your hand
y lo va a besar su mano
The marker y can also signal a
contrastive relationship between idea units.
(9) ma÷
pooy-put ma÷
dik
PST run-leave PST go
he went out running; he left
salió afuera y
se fue
y y-dohkuy ma÷ y-¢ak hoho
and 3P-pants PST 3E-left inside
but he left his pants inside
pero sus pantalones dejó
adentro
Spanish pero is another
means of marking a contrastive relationship between clauses.
(10) ma÷
y-dima÷
"yaka-hi÷
day upa n-tikeñ
hoho"
PST 3E-say turn.out-IMP light PRG ZE-enterinside
he said "turn out the light, I'm going to come inside"
entonces lo dijo "apaga
la luz, ahora voy a entrar adentro"
pero yoom no es pendejo
pero mujer no es pendejo
but the woman isn't stupid
pero la mujer no es pendejo
Spanish discourse markers are
the only means, other than markerless juxtaposition, by which
additive and contrastive relationships between clauses are indicated
in the TX texts.
4.2 The sequencer entonces
Spanish entonces 'then'
(pronounced [´ntonse]
in TX) occurs frequently in the TX texts, joining temporally sequential
idea units.
(11) ma÷
y-bo÷n
y-kehke÷
entonse hepe yoom u y-dim
PST 3E-cover 3P-chin then that woman PRG 3E-say
he covered his chin then that woman is saying
tapo su quijada entonces ese mujer dice
(12) huc
ky-dik
entonse en segido ma÷
pooy-put
where 2A-go then at.once PST run-leave
"where did you go?" then immediately he went out running
donde fuiste entonces en seguido
salió corriendo
The borrowed element entonces
is the only overt marker whose primary function is to indicate
temporal sequentiality.
4.3 Spanish bueno: a marker of change
The marker bueno has a
variety of functions (cf. Hill and Hill 1986), but they all appear
to share the feature of signaling that a shift in the discourse
is imminent. For example, bueno can mark the end of a
topic unit. In (13) (from story 2), bueno marks the end
of a topic unit in which the compañero visits the
señor's lover. She realizes that she has been deceived,
and he runs out of the house, knocking over a pot of water. The
señor arrives and a new topic begins. In(14) (from
story 2), the compañero pays a nocturnal visit to
the señor's wife, she realizes it is not her husband,
and the compañero goes running out, leaving his
pants inside. Then the señor returns home, beginning
a new topic unit.
(13) ma÷
buh-k-tokeñ y-dohkuy y y-kopik
PST wet-enter 3P-pants and 3P-head
his pants and his head got wet
se mojó su pantalon
y su cabeza
y como y y-÷eeca
di÷
÷aki÷i
÷iñdye
ma÷
poy y bweeno
and as and 3E-havewater outside NEG PST run and good
and as she has water outside he didn't run and good
y como tiene agua afuera
no corrió
ora hes y-du÷k
hepe tukak
piiñ
now when3E-anive that other man
now when the other man arrived
ahora cuando Ilegó
otro hombre
(14) y-dohkuy ma÷
y-¢ak hoho hembe÷
yoom y-tik-i
bweeno
3P-pants PST 3E-leave inside there woman 3E-house-to good
he left his pants inside good
sus pantalones dejó
adentro
y hes ma÷ du÷k-am hes du÷k y-da÷a
and when PST arnve-CMP when arnve 3P-husband
and when he arrived when her husband arrived
y cuando llegó
cuando llegó su marido
The marker bueno can also
indicate a return to the main story line. For example in (15)
(from story 1), the man has given background information, explaining
that he has come to see his friend because his wife does not cook
for him and he is hungry. The story then returns to the present
time, with the two men discussing what is to done about the recalcitrant
wife.
(15) ya taarde-ham y bweeno y heks hepe-ka÷y ma÷ k-beñ
already late-CMP and good and now therefore PST 1A-come
already it's late and good and now that's why I came
ya está tarde y
bueno ahora por eso vine
Although I did not have the opportunity
to tape conversation between TX speakers, many examples of embedded
conversation occur within the texts. From these examples, it
is apparent that bueno can mark the resolution of an argument.
In (16) (from story 2), the señor is trying to
convince his friend to once again risk life and limb by pretending
to be the señor. The compañero hesitates,
but when offered a pig as compensation, agrees to the señor's
wishes.
(16) n-ce÷-p tum yooy y
1E-give-INC one pig and
"I'll give a pig" and
voy a dar un cochino y
bweeno ÷a÷y
kny-ce÷-p
si entonse ÷eepu÷
k-dik-kak
well if 2-->l-give-INC yes then another.time 1A-go-ITER
"well if you give me [a pig] yes then I'll go again"
bueno si me va a dar si
entonce voy a ir de vuelta
4.4 Markers of peak
A particularly interesting discourse
marker is the grosería ('cruderemark, expression')
ahh hijola chingada. The patterning of this phrase is
not random; rather, R. used it to mark the peak of the narrative.
Each text contained several peaks, many of which were marked
by ahh hijo la chingada. The quoted speech in (17) illustrates
one such usage. In(17) (from story 2), the compañero
takes the señor's burro as payment for deceiving
the señor's lovers, and the burro dies.
(17) ma÷ pa÷-ksa y-bumbe keñkuy
PST put-without.effect 3P-all snout
he put his whole snout
se metió todo su
trompa
y heks
ma÷
ka÷-ham
ijola chingada y-dim
and now PST die-CMP hiiola chingada 3E-say
now he's already dead "hijola chingada" he said
ahora ya se murió
"¡hijo la chingada! " dijo
In (18) (from story 2), one of
the señor's lovers discovers the deception when
she illuminates the compañero's face and recognizes him.
(18) y-÷eeca÷ tum y-÷eeca÷ fooko lampara de mano y ma÷ y-do÷ke÷
3E-have one 3E-have flashlight and PST 3E-light
she has one she has a flashlight and she lit it
tiene uno tiene foco de
lampara de mano y lo alumbró
hem y-pooy-ka÷
hembe÷
y-÷espik
ahh ijola chingada
there 3E-run-INT there 3E-know ahh hijola chingada
he was running and she knew him; ahh hijo la chingada!
estaba corriendo y conoció
¡ahh hijo la chingada!
Other markers of peak include
ora si and baya la jodido. In (19) (from story
1), the man's friend tells him to go home and when his wife asks
him three times if he is hungry to take out the piece of leather
and beat her. Like entonces, ora si marks temporal
sequentiality, but unlike entonces, it is a marker of peak
as well. In (20) (from story 2), another lover discovers the
compañero's identity, and she hits him with the
tizón.
(19) y tre veces hes ÷u ky-÷aawa÷k-kak ora si
and three times when PRG 2A-ask-ITER now yes
"and three times when she asks now yes"
y tres veces cuando pregunta
ora si
hiikput-a÷
hepe pyal y daks-i÷
daks-i÷daks-i÷
take.out-APP that skin and hit-IMP hit-IMP hit-IMP
"you will take out that skin and hit her hit her hit her"
va a sacar ese piel y pegar pegar pegar
(20) baata ma÷
k-daks n-kok-yuku he÷ba÷a
hepx-i-kuy
alot PST la-hitlFhead-above with burning.wood
"she hit me good in the head with the burning wood
basta le pegó en
la cabeza con el tizon
baya la jodido ma÷
k-put ÷aki÷i
vaya al jodido PST 1A-leave outside
¡vaya al jodido! I went outside"
vaya la jodido salió
afuera
In TX, Spanish discourse markers tend to cluster in the "'important" sections of the discourse, i.e., the peak (ahh hiio la chingada, ora si) and the evaluation (bueno). Hill and Hill (1986: 103) argue that the distribution of Spanish loan words in Mexicano discourse is indicative of the nature of Spanish as a symbol of "power." That is, in narrative "Spanish loan material and code-switching to Spanish is often concentrated in what Labov (1972) has called 'evaluation': the sections of a narrative which show that it is important and worth listening to" (Hill and Hill 1986: 103).
Native TX discourse markers are
still used, and in fact, Spanish and TX discourse markers often
cooccur in discourse marker phrases (see 15); however, a full
discussion of the patterning of indigenous particles is beyond
the scope of this article.
5- Code-switching
One of the most salient characteristics
of the TX texts is the extensive code-switching between TX and
Spanish. Hill and Hill (1986:357) argue that borrowing and code-switching
serve similar purposes in Malinche Mexicano:
For Malinche Mexicano speakers,
the Hispanicization of speech serves similar functions in communication,
whether this Hispanicization is achieved by code-switching or
by the use of high densities of materials which should be classified
as borrowings.
Blom and Gumperz (1972) distinguish between situational and conversational code-switching. In situational code-switching, aspects of the speech event determine code-choice. For example, in Malinche Mexicano certain topics, such as religion, government, money, and time, tend to be talked about in Spanish (Hill and Hill 1986:357-362). Spanish is also used for these topics in TX.
In conversational code-switching, pragmatic factors govern code-choice. In Malinche Mexicano, Spanish is frequently the language of inauthenticity and nonsense, as well as the language of authority, and often occurs at the narrative peak or for reiteration (Hill and Hill 1986). Spanish serves similar functions in TX discourse. The functions of code-switching are indicative of Spanish as a power code, which carries authority, but also reflect the conflicting feelings of indigenous people toward Spanish (Hill and Hill1986: 117-19). That is, while Spanish is a language of power, indigenous people do not have only positive emotions toward the use of Spanish. It therefore is used for "negative" contexts; e.g., nonsense, anger, and grosería(see 4.4 above).
Spanish is often put in the mouth
of untrustworthy characters, while TX is put in the mouth of "true"
friends. For example, the compañero in the second
story, who helps to deceive the señor's lovers --
and the señor as well-- is often quoted in Spanish.
(21) entonse un amigo ma÷ y-÷aa-k-¢o y como ba acer eso amigo
then a friend PST 3E-answer and how will you do that friend
then the friend answered "and how will you do that friend?"
entonce el amigo contestó "y como va a hacer eso amigo"
(22) y ma÷
y-dima÷
ke tal amigo
and PST 3E-say how are you friend
and he said "how are you friend?"
y dijo "¿que
tal amigo?"
Contrast (22) with(23). They
"mean" the same thing, but (22) is spoken by the "true"
friend of story 1 who gives his compañero excellent
advice on how to keep his wife in line.
(23) ci÷
y-wãt haytiiw
what 2E-do brother
"what are you doing brother"
"¿que hace?"
Words of anger are often in Spanish.
In (24) the señor (story 2) realizes his friend
has deceived him by paying his wife, rather than his lover, a
nocturnal visit. The señor's wife discovers the
same fact, confronts her husband (25) and tells him how stupid
he is (26).
(24) entonse y-dima÷
hep piiiñ
then 3E-decir that man
then the man says
entonces dice ese senyor
ahh ijola chingada este me vino chingar este cabron me enganyó
"ahh ijola chingada
he came to screw me over this guy tricked me"
(25) ÷u
y-dima÷
mira y-dim
÷a÷m
ci÷
ma÷
k-wat-a÷
tu amigo
PRG 3E-say look 3E-say look what PST 1A-do-APP your friend
she says "look!" she says "look what your friend [did to me]"
dice "¡mira!" dice "mira que cosa [me hizo] tu amigo"
(26) entonse ma÷
y-dima÷
y-duuñe÷
como eres pendejo
then PST 3E-say 3P-wife how you.are stupid
then his wife said "how stupid you are"
entonces dijo su mujer
"como eres pendejo"
Hill and Hill (1986) argue that the use of Spanish adds "weight" to an utterance; i.e., Spanish lends the utterance a note of authority. This may explain why words of anger are often in Spanish. Other sections of TX narrative which carry the weight of Spanish authority include the narrative peak and evaluative discourse. The examples above exemplify this as well; e.g., (25) occurs at the narrative peak and (26) is an example of evaluative discourse, in which the señor's wife sums up her reaction to the events of the main story line.
In fact, it is difficult to separate
the functions of particular instances of code-switching, since
one utterance may serve many roles. However, it appears that
the use of Spanish is especially frequent when one utterance has
several of the above characteristics; i.e., conveying anger, signaling
peak or evaluation, etc. This is true of borrowings as well.
For example, the quoted speech in (17) (ahh hijola chingada)
marks the peak, but is also evaluative, as it expresses the compañero's
attitude toward the event, and expresses anger as well.
6 Relatively unaffected domains
6.1 Morphology
While TX morphology may be added
to Spanish loan words, Spanish morphology has not been borrowed
into TX. That is, TX lexical items remain relatively free of
Spanish morphology. I have identifed only one Spanish element
which has infiltrated the TX tense-aspect system -- duru (from
Spanish duro 'hard'), which has become grammaticalized
to function as a marker of progressive aspect.
(27) hes du÷k duru y-÷oota÷
when arrivePRG 3E-speak
when [the woman] is speaking
cuando (la mujer) está hablando
(28) entonse heks hepe tukak y-¢ay duru y-sek-a÷
then now this other 3P-lover PRG 3E-laugh-APP
then now the other lover is laughing
entonce ahora la otra
querida está riendo
It is significant that this element
fits in well typologically with the TX tense-aspect system. That
is, TX has several native tense-aspect preverbal particles, including
a progressive marker ÷u.
Spanish duru has therefore been accommodated into a native
tense-aspect system.
6.2 Word order
TX remains a verb-initial language
(29), with postpositions (30) and prenominal adjectives(31).
Relative clauses may be preposed (see 6 above), as well as postposed,
to the noun. Spanish exhibits different word order patterns:
the basic word order is SVO, nouns precede adjectives, prepositions
express locative-directional relations, and relative clauses must
follow the noun.
(29) ma÷
du÷k
tum piiña÷
PST arrive a man
a man arrived
llegó un señor
(30) ¢e÷es-ki÷i
bed-under
under the bed
abajo la cama
(31) ti¢
÷aan
hard tortilla
hard tortilla
tortilla dura
Obviously, this is not an exhaustive
account of TX word order. A more in-depth analysis of TX syntax
would potentially uncover Spanish influence in the realm of word
order.
7 Conclusion
TX provides evidence that the use of Spanish as a "power code" is not restricted to Malinche Mexicano (Hill and Hill 1986). TX does not necessarily display any unusual characteristics in the distribution of Spanish diffusions; however, it contributes to our knowledge of the possible manifestations of the Spanish power code. That is, the nature of Spanish as a language of authority is evident not only in the clustering of Spanish loanwords and code-switching in certain sections of the discourse (i.e., the evaluation and peak), but also in the semantic properties of borrowed transitive verbs.
The TX data also points to the multifunctionality of discourse markers. For example, ahh hiiola chingada typically marks the narrative peak, but may also encode evaluation. Multifunctionality may be especially characteristic of borrowed markers, whose patterning is determined not only by linguistic factors, but also by sociocultural factors. That is, Spanish discourse markers serve not only to demarcate topic units, encode temporal sequentiality, etc., but may also lend a note of authority to the discourse, or indicate negative evaluation of participants and/or actions. Furthermore, the use of groserías as discourse markers in TX suggests that the investigation of similar expressions in informal discourse in other languages would be fruitful.
TX also gives additional evidence
that a language can be nearing extinction, yet not exhibit some
classic signs of language death, such as morphological reduction
and morphological borrowing (Dorian 1978). In spite of intense
contact with Spanish, TX itself has undergone only "slight
structural interference" (on Thomason and Kaufman's 1988
hierarchy of borrowing). This does not mean that Spanish has
not influenced TX greatly; extensive code-switching and lexical
borrowing lends a heavily -Hispanicized flavor to the Texistepec
texts.
References:
Blom, J.P. and J.J. Gumperz. 1972.
Social meaning in linguistic structures, in Directions in Sociolinauistics,
ed. by J.J. Gumperz and D.H. Hymes, pp. 407-34. New York: Holt,
Rinehart and Winston.
Brody, Jill. 1989. Discourse markers
in Tojolobal Mayan, in Chicago Linguistics Society 25, ed. by
Music, Bradley, et al, pp. 15-29.
Campbell,Lyle. 1985. Pipil. Berlin:Mouton.
1987. Syntactic Change in Pipil. International Journal of American
Linguistics 53:253-80.
Dorian, Nancy. 1978. The fate
of morphological complexity in language in language death: Evidence
from East Sutherland Gaelic. Language 54:590-609.
GriImes, Joseph. 1975. The Thread
of Discourse. Mouton: The Hague.
Hill, Jane & Kenneth Hill.
1986. Speaking Mexicano. Tucson: University of Arizona Press.
Kaufman, Terrence. 1964. Mixe-Zoque
diachronic studies. Unpublished manuscript. University of Pinsburgh,
Pittsburgh.
Labov, William. 1972. Language
in the Inner Citv. Philadelphia: University of Pennsylvania press.
Longacre, Robert. 1983. The Grammar
of Discourse. Plenum Press: New York.
Schiffrin, Deborah. 1987. Discourse
Markers. Cambridge University Press.
Thomason, Sarah & Terrence
Kaufman. 1988. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics.
Berkeley: University of California Press.
Wichmann, SØren. 1993.
Mixe-Zoquean linguistics: a status report. Paper presented at
the 13th International Congress of Anthropological and Social
Sciences, Mexico City, July 29-August 5, 1993.
________________In press. The
relationship among the Mixe-Zoquean languages of Mexico.
________________Forthcoming. Diccionario
analítico del Popoluca de Texistepec. Mexico, D.F.: UNAM.