Marleen Haboud
U. of Oregon / PUCE
CONTENT PAGE
Abbreviations
O. Antecedents 1
1. Theoretical approaches to language change 2
1.1. Contact-induceB language change:
an analytic framework 3
1.2. Summary 9
2. HS in Ecuador 10
2.1. The Socio-historical Setting of
Highland Spanish in Ecuador
10
3. The data base 15
4. Ecuadorian Highland Spanish 17
4.1. Word order 17
4.1.1. Highland Spanish: A verb-final language? 20
4.2. Imperatives in HS 23
4.2.1. Imperative 1: The use of "nomás" 23
4.2.1.1 The source of 'nomás' 24
4.2.2. Imperative 2: Future as Imperative 26
4.2.2.1. The source of Future/Imperative in HS 28
4.2.3. Imperative 3: Give+V Gerund 31
4.2.3.1. The source of Give+V Gerund 35
4.3. Degree of imperativeness
39
5. Recapitulation 41
Endnotes
Bibliographic References
Charts
1 Source of HS Future/Imperative
Diagrams
1 Degree of Imperativeness
2 Imperativeness
3 Sociolinguistic Strata
Maps
1 Ecuador: the sites of the study
2 Ethnic dietribution before the Inca conqueet
3 Ethnic population in Ecuador (1992)
4 The Inca Empire (The Tahuantinsuyo)
1/2/3 S 1/2/3 Person Singular
1/2/3 P 1/2/3 Person Plural
ACC Accusative
BEN Benefactive / Beneficiary
DAT Dative
DATa Dative of affection
DATi Dative of interest
DET Determiner
DO Direct Object
EMPH Emphatic
EV Evidential
FUT Future
GER Gerund
HS Highland Spanish
IWP Imperative
INF Infinitive
IO Indirect Object
Mod Modifier
NEG Negation /Negative
Pr Present
P Past
PERF Perfective
PREP Prepostion
PP Postposition
REFL Reflexive
SS Standard Spanish
SUB Subjunctive
TOP TOP
! command
?! polite command/petition
??! polite command/suggestion
"..the history of
a language is a function of the history of its speakers, and not
an independent phenomenon that can be thoroughly studied without
reference to the social context in which it is embedded"
(Thomason and Kaufman 1991:4)
O. Antecedents
This paper is an initial presentation
of a larger study related to the ruralization process of the Spanish
language spoken in the urban centers of the Ecuadorian Highlands.
Ecuador is a country whose history is one of a long-standing situation
of languages in contact, especially between the main Indian language,
Quichua, and the official language, Spanish.
From the point of view of foreign
Spanish speakers and Linguistics, the varieties of Spanish spoken
in the Highlands of Ecuador and referred to as Highland Spanish
(HS), differ markedly from Standard Spanish (SS). While some of
the characteristics found in the Ecuadorian HS are shared by the
regional Spanish of other Andean countries such as Peru and Bolivia
(cf. Cerrón-Palomino 1978; Escobar 1978; López a988),
some others seem to be particular to the Ecuadorian Highlands
only.
This paper discusses various instances
of encoding imperativeness in HS. To my knowledge such characteristics
have not been attested in other Andean countries; however they
are generalized in both, oral and informal written Ecuadorian
Highland Spanish. This analysis focuses the central region of
the Ecuadorian Highlands.
Previous studies of Ecuadorian
Spanish have described some of these features mainly as deviations
from the Standard or as a characteristic of bilingual speakers
in rural areas (Muysken 1988) In contrast, this study analyzes
the speech of urban monolingual Spanish speakers who have not
had direct contact with Quichua. It is not then the case of a
mixed language in transition where bilinguals are in the process
of acquiring a second language (i.e. target language/TL), but
a variety which has maintained certain stability for at least
a century (cf. Paris 1961; Toscano 1953)
This paper is organized as follows.
First I present the theoretical framework to be followed in this
study. I focus my attention on the role of the socio-historical
context in the development of language change. The second part
is a short description of the socio- historical setting of Highland
Spanish in Ecuador, which will facilitate understanding the impact
of non-linguistic factors on linguistic change. The next section
(fourth) is devoted to describing and analyzing the data and arguing
for the influence of the native language, Quichua.
1. Theoretical approaches
to language change
We can distinguish two main perspectives
related to the analysis of language change. One postulates that
changes in language are due to universal constraints and are,
consequently, quite isolated from social facts. The other considers
that changes in language are due to extralinguistic factors. Such
perspectives have also been identified as "a-social",
and "social" respectively. Many of the previous studies
regarding language-contact situations (Büttner 1983; Kany
1969; Labov 1965; Malmberg 1972; Martinet 1965; Muysken 1988;
Sala 1984; Traugott 1977 among others), have been identified with
one of these two tendencies. Within a more integrated perspective,
the starting point for this study is that languages are not only
as structures but also social facts. As Escobar (1978:70) states,
in language-contact situations it is important to analyze linguistic
phenomena not as independent variables, but with regard to the
language's own ecology. This is to say, its particular socio-cultural
history.
In light of the above observation,
the analysis of HS will be carried out under the assumption that
the linguistic variations found in this language-contact situation
are due to external as well as internal factors. A description
of the approach to be taken in this study is detailed in this
section.
1.1. Contact-induced
language change an analytic framework
Based on earlier discussions about
the general importance of social factors in linguistic interference
(cf. Kiparsky 1938; Coteanu 1957; Bright 1976), an extensive literature
review, and on a long standing familiarity with language contact
situations, Thomason and Kaufman (1991) propose that the analysis
of linguistic changes within language contact situations be carried
out under the assumption that
"...the sociolinguistic
history of the speakers, and not the structure of their language...
is the primary determinant of the linguistic outcome of language
contact" (Thomason
& Kaufman 1991:35)
This leads us to consider language
change as the result of multi-causation due to the coalescence
of linguistic and sociolinguistic factors.
The important processes of borrowing
and interference have been analyzed under this conception. Borrowing
has been defined as the:
"...incorporation of foreign
features [mainly lexical] into a group's native language by speakers
of that language: the native language is maintained but is changed
by the addition of the incorporated features" (Thomason
& Kaufman 1991:39)
Such incorporation is a process
where the addition of linguistic elements to a system is very
much due to the possibility one language has of accessing another
(i.e. donor)
Interference
has been traditionally defined as:
"deviations from the norms
of either language that occur in the speech of bilinguals as a
result of their familiarity with more than one language"
(Lehiste 1988:2)
Thomason and Kaufman (1991) do
not refer to deviations from the norm but rather to the "influence
of one language on another with more structural variations"
as a phenomenon of substratum interference. This type of
interference is the result of imperfect group learning during
a process of language shift. According to Thomason and Kaufman,
in this kind of interference a group of speakers shifting to a
target language (TL) fails to learn it perfectly. The error (i.e.
imperfect learning) made by members of the shifting group in speaking
the TL then spread to the TL as a whole when they are imitated
by original speakers of that language. Borrowing and substratum
interference differ in that the second is rather an unconscious
process which does not begin with vocabulary but rather with sounds
and syntax and sometimes includes morphology as well. The interference
features are structurally transparent (Thomason & Kaufman
1991:39)
Nevertheless, we need to keep
in mind that we are not examining a phenomenon in transition,
consequently this description is not a study based on either imperfect
learning, or on deviations or learning errors, but on the long
standing influence of Quichua on Spanish. From this perspective,
the concept of transfer seems to better describe the phenomenon
we are about to describe.
Transfer,
defined as the "incorporation of language features from one
language into another, with consequent restructuring of the subsystems
involved" (cf. Weinreich 1974), accounts for borrowing and
substratum interference as well (cf. Silva-Corvalán 1994)
There are different types of transfer:
1. Direct transfer
mainly refers to two types of phenomena:
a) replacement of a form in a language (SS) from another (Q)
(i.e.. vocabulary from Quichua
into SS: guagua 'child');
b) incorporation of the meaning
of a form (X) from one language (Q), into an already existing
structurally similar form (i.e. use of synthetic future with a
sense of polite imperative. See section 4.2.)
2. Indirect transfer
has to do with the higher frequency of use of a form in one language
(SS). Such a phenomenon is determined on the basis of a comparison
with more conservative internal community norms in contexts where
a partially corresponding form in language (Q) is used either
categorically of preferentially (i.e.. OV word order, future as
imperative. See sections 4.1. and 4.2.) (cf. Silva-Corvalán
1994)
Other processes that need to be
taken into account in language- contact situations are convergence,
simplification, regularization, and analysis.
Transfer leads to convergence,
defined as the achievement of greater structural similarity in
a given aspect of the grammar of two or more languages, assumed
to be different at the onset of contact (Gumperz and Wilson 1977)
Moderate indirect transfer (substratum
interference), generally leads to morphosyntactic simplification
since it involves a decrease in the use of another competing form.
Simplification involves the higher frequency of use of a form
X (HS) in context Y (generalization) at the expense of a form
Z (SS) usually in competition with, and semantically closely related
to X, where both X and Z existed in the language prior to the
initiation of simplification. Thus X is an expanding form, while
Z is a shrinking or contracting form. If simplification reaches
completion, its final outcome is reduction or loss of forms and
elimination of alternatives, i.e. a simplified system with fewer
forms and possibly, though not necessarily, loss of meanings (cf.
Silva-Corvalán 1994)
The concept of simplification
is related to the notion of overgeneralization, defined
as the more extensive use of a form than expected in ordinary
practice. Overgeneralization may affect contexts where no corresponding
competing form exists (cf. Silva- Corvalán 1994)
Another important concept related
to the process of language change is regularization, which
refers to those cases where the forms extended or overgeneralized
are those with a wider structural distribution in the language
in question.
Having clarified important concepts
to be used throughout this paper, it is important to remember
that no grammatical system is impermeable to direct transfer of
elements which do not correspond to its internal structure or
tendencies of development (cf. Niño- Murcia 1995; Silva-Corvalán
1994) To sum up, we are considering that linguistic and social
factors determine the degree of influence of one language on another.
As for the social factors, it is long-term bilingualism as well
as the intensity of the contact between languages, which could
best account for the constraints in contact-induced changes (Thomason
and Kaufman 1992:47). For instance, substantial structural borrowing
(direct transfer) is a probability in cases of extensive bilingualism
especially if it persists over a long period of time. Intensive
language contact is a powerful external promoter of language change.
If few speakers of the borrowing language are bilingual in the
potential source language, then normally only words will be transferred.
However if there is extensive bilingualism on the part of borrowing
speakers, and if this bilingualism persists over a long period
of time, then substantial structural transfer is a probability.
Extensive bilingualism does not however imply that virtually every
borrowing-language speaker is bilingual (Thomason & Kaufman
1991:47-48; Lewis 1994)
The sociolinguistic history of
the speakers is one of the most important determinants of the
language direction and degree of diffusion of the innovations,
as well as of the more distant or remote linguistic outcome of
language contact; while the structure of the languages in contact
governs the introduction and diffusion of innovative elements
in the linguistic systems.
Direct as well as indirect transfer
in both directions are found. Throughout this paper I will only
focus on the influence of Quichua on Spanish.
1.2. Summary
In part 1 I have briefly described
the main theoretical orientations to the study of language change.
I have highlighted the importance of analyzing language change
from an eclectic perspective which considers both external and
internal factors.
I claim in fact that a more accurate
analysis of Highland Spanish can be obtained by taking into consideration
both approaches, since language is not isolated from a wider socio-historical
context.
I agree with Thomason and Kaufman
that the social context is a very important factor in determining
the direction and degree of interference, I also consider the
importance of taking into account that language changes do not
occur in a structural vacuum, and that the "permeability
of a grammar to foreign influence depends on the existence of
superficially parallel structures in the languages in contact"
(Silva-Corvalán 1993:20)
The next sections are devoted
to particulars of the Highland Spanish case. I first describe
the socio-historical setting of Highland Spanish. Then I describe
the HS phenomena with regard to its word order and imperative
constructions.
2. HS in Ecuador
2.1. The Socio-historical
Setting of Highland Spanish in Ecuador
This study is based on the Spanish
spoken by urban monolingual native speakers of Spanish in the
Ecuadorian Highlands, a region that has historically been characterized
by the presence of various languages. Prior to any documented
conquest (14th century), the Ecuadorian territory was inhabited
by different Indian groups who were well organized confederations
(i.e., Señoríos Etnicos) (cf. map 2), that
bravely resisted the Incas' conquest in 1490. Salomon (1980) extensively
describes the social, economic and political organization of these
'Señoríos Etnicos' in the region of our study; unfortunately
the linguistic information is very scarce. Nevertheless, as evidence
of cultural and ethnic diversity, today we find in the Ecuadorian
territory at least eight ethnic groups, each with a different
language and culture (cf. map 3)
With the Incas' conquest, Quechua
became the general language in the conquered territories; it was
used as a means of controlling the Inca empire (The Tawantinsuyo),
which extended between Southern Colombia and Northern Argentina
(cf. map 4)
According to Cerrón-Palomino
(1987), the Incas succeeded in their conquest by unifying the
peoples' political, economic and linguistic systems.
In spite of such a massive Quechua
expansion, when the Spaniards arrived (1530), they found that
many of the Indian groups in the central Highlands were still
speaking their own languages (Benitez/Garcés 1990: 127),
and saw the need of using Quechua as a general language among
the Indigenous population settled in the Highlands. Cordero (1989)
and Guerra (1989) consider that while the Spaniards destroyed
most of the previous social and economic structures in the Andes,
linguistically there was a continuous process of reinforcing the
use of Quechua: at first some Spanish speakers learned the native
language; then there was an extensive process of Indian Quechuization;
this was followed by another of Spanishization, which is still
developing.
Quechua was imposed on local populations
and was spread as the lingua franca by conquistadors and missionaries
of the area. The spread of the native language was especially
encouraged by the efforts of the Church to spread Catholicism
(Niño-Murcia 1995)
Today, the Quechua language family
is spoken in most of the Andean highlands, from Colombia in the
north, to Chile and Argentina in the south, as well as in the
jungle lowlands to the East of the Andes. The total number of
speakers is unknown, but Parker (1969) gives seven million as
an estimated figure. The Quechua family has two main branches:
the languages spoken in central Peru (known as Quechua I or Quechua
B) (cf. Parker 1960; Torero 1964), and those spoken elsewhere
(Quechua II or Quechua A). Ecuadorian Quechua, which will be referred
to as Quichua, falls within the northern variety of Quechua
II. Southern Quechua II includes the dialects of Cuzco (the general
Inca language), and those of southern Peru, Bolivia, Chile and
Argentina.
With the Spanish conquest (1530),
Spanish became the official language along with the restructuring
of the socio-political and socio-economic systems . Yet, Quichua
continued to be the main means of communication among the native
population; and the conquerors continued learning it not only
to facilitate their activities, but also for christianization
and educational purposes. The missionaries who were in charge
of the Indian reductions and christianization learned the native
language of the indigenous population and produced the first written
documents in Quichua.
As for the variety of Spanish
developed in the Ecuadorian region, it was probably influenced
by different languages and different forms of the same language.
According to Lope Blanch (1972), the basis of Andean Spanish was
the language brought by soldiers and sailors. These were Castilian
and Andalusian Spanish.
With the independence from Spain
three centuries later, Spanish continued to be praised; while
the Indian peoples and their language were further degraded. The
Indians who had been working for the Spanish landlords and the
church, turned out to be part of the farms which were the economic
and political support of the country. They worked not only on
the land but also in the landlords' houses in the cities and found
themselves taking care of the farmers' offspring, many of whom
became bilingual (cf. CEDECO 1989; Hurtado 1978). This may be
one of the reasons for the spreading of this " ruralized
Spanish" among the middle class mestizo population in the
Highlands.
Linguistically, Spanish has maintained
its condition as the only official language of Ecuador. Still,
according to the ethnic census carried out by the National Indian
Confederation in 1988, at least 30% of the Ecuadorian population
(ten million) belong to Indigenous groups, and about two million
people in the Highlands have Quichua as their native language
(cf. CONAIE 1989; Büttner 1993; Haboud 1991).
In spite of the lower social position
maintained by Quichua as a discriminated Indian language, the
permanent contact of Indians and Spanish people generated not
only a mestizo culture, but also a sort of mestizo language which
combines features from the regional Standard and the Native language,
each with its specific peculiarities proper to the Ecuadorian
socio-historical development (cf. Büttner 1993; Haboud 1991;
Sánchez Parga 1992; Toscano Matheus 1953)
Traditionally the main interest
in linguistic studies (i.e.. sociolinguistics) throughout the
Andes has been on the influence of the dominant language upon
the dominated, and on the accelerated loss of Quichua. Several
studies of Spanish variants have focused on the description of
certain features displayed by Amerindian Spanish vis-a-vis Peninsular
Spanish (cf. Cerron-Palomino 1976; Parker 1976; Pozzi-Escott 1988
(Peru); Lope-Blanch 1972 (Mexico), Moya 1992, Toscano 1965 (Ecuador)
among others.) Others have analyzed the historical causes of some
of the characteristics of Amerindian Spanish. Zamora and Guitart
(1982) emphasize the fact that the Spanish varieties in America
are due to all the different Spanish dialects that were brought
with the conquest, and to the Spaniards' need to borrow Quichua
words to define animals and plants which were unknown in Europe
(i.e.. pampa, papa, puma etc.)
In general, these studies have
focused on the differences between these varieties of Spanish
and the Peninsular norm. Often, they have overlooked the semantic
differences and the historical context, which are crucial for
a better understanding of the way characteristics of one language
are placed/adapted into another. In contrast, this study is based
on a different type of analysis. On one hand, it does not have
the Peninsular norm as the standard parameter; on the other, it
analyses the HS variety taking into account internal and external
factors as well.
3. The data base
This study is based on data obtained
from different sources:
a) The initial data for this
study come from a large data base gathered during the development
of a national sociolinguistic survey which was conducted in the
Ecuadorian Highlands between May 1992 and March 1993. The main
purpose of such a survey was to determine the use and distribution
of Quichua and Spanish in the Ecuadorian Highlands, as well as
the context of use of both languages, the speakers' attitudes
and perspectives toward the languages, and their ethnic identity.
This research included a large sample of 2.841 bilingual (Quichua-Spanish)
and monolingual (Quichua or Spanish) speakers, fifty community
leaders and fifty two teachers of rural schools. The data include
informal interviews, open conversations , specific topic discussions
and personal histories.
The data presented in this paper
is a limited portion of the information gathered during the sociolinguistic
research which is to be analyzed in coming papers.
b) Having delineated the specific
topic of this study, additional interviews and direct elicitation
were conducted in the summer of 1993, in order to validate the
data under analysis, this time with the specific goal of analyzing
the Spanish language of monolingual speakers located in the urban
areas of the Highlands, in the cities of Quito, Ambato and Latacunga
(see map 1). Most of these data were recorded during informal
conversations on the campus of the Catholic University of Ecuador
in Quite, social and familiar events, bus trips and taxi rides.
c) During the same period of
time (summer 1993) similar research was developed in the rural
areas through informal interviews with bilingual (Quichua- Spanish)
and monolingual (Spanish) community leaders, members of the community
and classroom observations in the provinces of Imbabura, Pichincha,
Tungurahua, Cotopaxi and Chimborazo (see map 1). Direct elicitation
was also used, mainly as a source of comparison.
d) During 1994 another source
of data has been used: interviews with monolingual Ecuadorian
Spanish speakers, professionals who are currently living in the
US (California, Washington DC, and Oregon) They have provided
me with free recordings and direct elicitation. Finally, e-mail
elicitation has also been possible with Ecuadorian Spanish speakers
in Ecuador and the United States as well. This was very important
for understanding the permanent character of the phenomenon under
analysis.
e) Written sources have also
been used for this study. I have collected important illustrations
of Highland Spanish from personal testimonies, novels, current
Ecuadorian newspapers, and personal letters.
f) Finally, it is important to
point out that I am myself a native speaker of this variety, which
very much gives me the proper input for continuous research and
investigation. I should also say that I was not directly exposed
to any Indian language and used a different foreign language (Arabic)
within the family context.
In the next section (fourth),
I describe and analyze the HS phenomena. Throughout the analysis
the HS data are continuously compared to Standard Spanish and
Quichua.
4. Ecuadorian Highland Spanish
4.1. word order
In spite of the flexibility displayed
by Spanish (SS), its most frequent word order pattern is that
of a VO language. HS mostly behaves as SS. However with the gerund
construction and non-verbal predicates, HS tends to behave as
an OV language (1 and 2). A description of the word order in SS
and HS follows.
In transitive clauses, the object
follows the verb:
S V O
(1) María come papas
Maria eat3SP potatoes'
'Maria eats potatoes'
SS and HS have prepositions:
PREP
(2) María come en la casa
Maria eat3SP PREP DET house
'Maria eats at home'
In SS gerundival constructions,
the GER follows the finite V in progressive (3b), and in complex
constructions (4b) as well. HS usually shares this pattern; however
the OV order is common in the speech of monolingual Andean Spanish
speakers. I illustrate:
HS SS
[How is X doing?]
AUX AUX
(3)a. Muriéndose está b. Se está muriendo
dieGER be3P EMP3S be3P dieGER
'He is dyingl ' He is dying'
V2 V1 V1 V2
(4)a. pensando viene b. viene pensando
thinking come3SP come3SP thinking
'He comes thinking' 'He comes thinking'
'Having thought he comes'
With non-verbal predicates we
find that in HS the non-verbal predicate may precede the copula
when not omitted. In SS the copula precedes the non-verbal predicate:
[Who is it?]
Nom Pred COP Nom Pred
(S)a. Yo Rosa b. Soy Rosa
1S Rosa be1SPr Rosa
'I Rosa' 'I'm Rosa'
HS SS
[What does your husband do?3
Nom Pred COP COP Nom Pred
(G)a. Profesor es/está b. Es profesor
teacher be3Pr be3Pr teacher
'Teacher is' 'He's a teacher'
[How is Santi doing?]
Adjectival COP COP Adj ectival
(7)a. Grande está b. Está grande
big be3SPr be3SPr big
'Big is' 'He's big'
Now let's analyze the word order
patterns in Quichua to look for a possible correlation with the
HS tendency. Quichua, in spite of its flexibility, is mainly an
OV language. As such, in simple transitive sentences the object
precedes the verb:
S O V
(8) Maria-ca papa-ta miku-n
Maria-TOP potato-ACC eat -3SP
'Maria eats potatoes'
Typical of a verb final language,
Quichua has postpositions:
N PP
(9) Maria-ca wasi-pi miku-n
Maria-TOP house-PP eat -3S
'Maria eats at home
With non-verbal predicates, the
predicate precedes the copula, which is optional:
[Who is it? At the door/]
Nom. Pred COP
(10) Ñuka Ruza-mi (kan-i)
I Rosa-EV (be+lSPr)
'I am Rosa'
[What does he do]
Nom.Pred COP
(11) Maiustru-ka ka-n
teacher-TOP be-3SPr
'Teacher is'
[How is Santi doing?]
Adjectival Cop
(12) hatun-mi (ka-n)
big -EV (be-3SPr)
'Big is'
In constructions referring to
a state with a progressive form, the auxiliary is in final position:
[How is x doing?]
AUX
(13) Wañu-shpa kan
die -suff be-3Pr
'He is dying'
In complex construction with a
gerund, the nominalized gerundival clause precedes the finite
clause:
V2 V1
(14) yuyay-shpa shamu-n
think-suff come-1SPr
'Having thought he comes'
'He comes thinking'
4.1.1. Highland Spanish: A verb-final
language?
If we compare Q and HS word order
we find that non-verbal predicates and complex gerund constructions
exhibit the same pattern in both linguistic varieties:
HS Q
[Who is it? At the door/3
(15)a.Yo, Rosa (estoy) b.Ñuka Ruza-mi
I , Rosa (belSPr) I Rosa-EV
'I Rosa'
[What does he do?]
(1G)a.Profesor está b.Maiustru-ka ka-n
teacher be3SPr teacher-TOP be-3SPr
'Teacher is'
[How is Santi doing?3
(17)a.Grande está b.satun-mi (ka-n)
big be3SPr big -EV (be-3SPr)
'Big is'
[How is X doing?3
(18)a.Muriéndose está b.Wañu-shpa kan
die-GER be3SPr die -suff be-3Pr
'Dying is'
(19)a.Pensando viene b.Yuyay-shpa shamu-n
think-GER come3SP think-suff come-1SPr
'Having thought he comes'
'He comes thinking'
Illustrations (15) to (19) show
that:
1. The word order variation displayed
by HS with non-verbal predicates and complex gerundival constructions
resembles Quichua word order.
2. In nominal predicates, HS tends
to simplify the copula due to a calque from Quichua, which has
an invariant copula kan. As in Q, in HS the copula is optional
with certain nominal predicates (15) In HS there is an extension
of the copula estar 'to be', (Q kan) to contexts previously limited
to ser, 'to be' (Q kan), (15 and 16)
Previous studies of word order
variation for Spanish-Quichua speakers describe a similar phenomenon
especially for rural areas (cf. Toscano (1953)
In a later extensive study in
the Central Ecuadorian Highlands, Muysken (1984) illustrates XV
order as a characteristic of lower- class Spanish speakers, where
"X is a variable ranging over objects, predicates, sentential
complements and prepositional phrases. Nevertheless, Muysken does
not consider that such word order variation is due to a Quichua
transfer but rather to stylistic reasons among bilinguals. This
remains unclear. Muysken's analysis did not specifically focus
on stylistic variations in the language of bilinguals.
From a different perspective,
Kany (1969) points out that archaic Spanish frequently had similar
verb final constructions. From this he postulates that the verb
final word order of present day HS is rather a "Spanish heritage
reinforced by the influence of the substratum in the Andean countries"
(1969:265 In: Sala 1988:121)
Within the perspective of contact-language
situations, Thomason and Kaufman (1992) argue that word order
is the easiest syntactic feature to be borrowed and/or acquired
via language shift. Nevertheless, it is impossible to assign HS
characteristics to one source (SS) or the other (Q), given that
both linguistic varieties have flexible word order. Recall also
that HS speakers can choose between SS or HS word order, probably
led by communicative needs and sociocultural constraints.
The following section (4.2.) presents
several instances of Imperatives in HS. The main purpose is to
show both, different types of Q transfer and the way the semantic
reanalysis of the SS has proceeded.
4.2. Imperatives in HS
4.2.1. Imperative 1: The use of
"nomás"
A common way to soften a command
in HS is using the imperative form of the standard followed by
the expression nomás 'only', 'just' (Lit. 'no more') as
in:
(20) Come nomás!
eat2SIMP just
'Eat!'(Go ahead
and eat!)
which in SS will be encoded with
an adverbial phrase:
(21) Come tránquilamente!
eat2SIMP freely
'Eat (freely)
4.2.1.1. The source of 'nomás'
The HS construction Come nomás
'Eat no more' (20) described above as a familiar invitation, seems
to find its correspondence in Quichua:
(22) miku - y - lla
eat - IMP- just
'Eat!'(Go
ahead and eat!)
The suffix -lla is a 'limitative'
translated as 'just', 'only' HS has incorporated the literal translation
nomás 'no more.' This phenomenon is common along the Andes
as illustrated by Quesada in regard to Quechua from Cajamarca
(1976:147), or Cerrón-Palomino (1990) in Junín-Huanca
Quechua (Peru):
(23) takshja-lla
little -just
'chiquito
nomás'
with regard to Ecuadorian Quichua,
Cole (1982:31) states that -lla is used to soften the brusqueness
of imperatives. This is in fact the function of the expression
"nomás" in HS as shown in (24a):
HS SS
(24)a.Entra nomás (Estoy ocupada) b. Entra!
come-IMP - just (I am busy) come2SIMP
'(Feel free) to come
in' (I am busy) 'Come in!'
The difference between a and b.
resides in that a. is a familiar invitation, while b. is an order.
HS speakers who are able to use
the Standard as well as HS find a lot of difficulties when trying
to encode the corresponding semantic reading of HS in SS. Some
of the speakers' attempts to give an accurate interpretation of
(24a) are shown below:
(25) a. Está bien si vienes!
'It is fine
if you come!' (RV.12.94)
b. Ven, no hay problema!
'Come in, there is
no problem!' (GP.1.7.94)
c. Ven, pasa adelante!
'Come in, go ahead!'
(IH.12.6.93)
Finally, if (24a) is analyzed
on the basis of SS, the speaker may incorrectly understand that
he is required to enter and then to stop ('Come in (and) no more').
That is because the expression 'no más' is mainly used
in SS with the sense of 'no more' or 'stop', as in the following
short dialog:
(25) a. ¿Puedo comer más cholocate?
'Can I
eat more chocolate?'
b. Creo que no más
'I believe no more'
[Lit.'I believe that no more']
4.2.2. Imperative 2: Future as
Imperative
In HS the morphological future
is frequently used as an Imperative, as seen in (26) and (27):
Hs ss
(26)a.Vendrás! b. Ven!
comeFUT2S comeIMPLS
'Come (please)' 'Come!'
(27)a.No vendrás muy temprano! b. No vengas muy temprano
NEG comeFUTaS too early NEG comeIMP2S too early
'Please not come too
early' 'Don't come too early!
This 'future/imperative' ncan
be used with intransitive (26), (27), or transitive lexical verbs
(28). As a true imperative, it is not only used with the 2S (
tú - informal ) but also with 2S and PL (Usted/es -formal)
as a way of transforming the command into an indirect petition
(would you please?, remember), or a suggestion (29)
Hs ss
(L8)a.Entregarás(me) el libro b. Entrégame el libro!
give backFUT2S(me) the book give backIMP2S1DAT the book
'Would you/give me
back the book?' 'Give me back the book'
(29)a.Pagarán los cinco de la compu b. Paguen los cinco dólares de la compu!
payFUT2PL the five for the compu payIMP2PL the five for the computer
'(Remember) to pay the five for the 'Pay the five (dollars) for the
computer' computer'
The comparison of HS (26a-29a)
and SS (26b-29b) shows that (26a), (27a) and (28a) are reminders,
petitions, suggestions while the SS are orders. This pragmatic
sense is also reinforced by the intonational contour which corresponds
to a petition not to a command. (29a) also displays other elements
of informality: the use of incomplete words (i.e. compu for computer),
and the omission of the word 'dollars' in spite of the fact that
collecting the money is the core purpose of the softened command.
At the discourse level, (29a) responds to cultural constraints
on discussing financial issues publicly.
The future operates as a true
imperative. While with a real future the clitics precede the verb,
(Le Ilamaré a Juan 'I will call him, John), the Future/Imperative
follows the clitic pronoun rules for the imperative (Kay 1994:15):
clitics are postposed to the verb in the affirmative (30), (31);
and preposed in the negative (32)
Future/Imperative+ clitic Imperative
+ clitic
(30)a. Llamarás -le a Juan b.Llá-ma -le a Juan
callFUT2-Pro to Juan callIMPL-Pro to Juan
'(Remember) Call
Juan, please?!' 'Call Juan!!
(31)a. Entregarás -me el libro b.Entréga -me el libro
give backIMP-Pro the book give backFUT2-Pro the book
'Give me back
the book?!' 'Give me back the book,
(32)a. No le Ilamarás b.No le Llames
Neg Pro callFut2 NEG Pro callIMP2
'(Try not) Don't
call him? 'Don't call him!!'
This imperative form has become
so common that it can also be used in informal written language:
(33) escribirás no seas malita
writeFUT2S NEG beIMP bad+DIM (mean)
'(Would you please)
Write (me), don't be mean!' [Personal e-mail Nov.16.93]
4.2.2.1. The source of Future/Imperative
in HS
The synthetic future has been
used as a command in Old Spanish as well as in Quichua. Therefore,
it is plausible to think that HS future/imperatives find their
origin in either one of these two languages.
With regard to SS, the Real Academy
of the Spanish language (1973) states that the future was (and
is still) used to reinforce a command and to make explicit that
the order will be accomplished.
Such function obviously differs
from the semantic function displayed by the future/imperative
in HS which is rather to soften the command and to give the participants
a sort of flexibility in executing the order.
As for Quichua, the Ecuadorian
variety of this language also employs the future as an imperative.
A century ago, Paris (1892/1966), already mentioned the frequent
use of future to encode commands in Quichua.
Furthermore, recent analyses of
Ecuadorian Quichua (Cole 1983; Yánez Cossío &
Jara 1983) also attest that even though Quichua has a system of
imperatives, it frequently prefers to use the Future to encode
Imperativeness as a way of softening the commands. Contrasting
illustrations of Quichua imperative (34a) and future/ imperative
constructions (34b) follow:
Imperative Future/Imperative
(34) a. sham-y! b. Shamu-ngui!
come-IMP2S come- FUT(IMP)2S
'Come!' '(Try
to) come?!'
The Quichua imperative -y encodes
a strong command, while -ngui (the future) carries the sense of
a petition which does not require the participant's immediate
response.
The comparison of HS and Q puts
into evidence the semantic influence of the native indigenous
language into the HS variety.
HS a
(35)a. Vendrás b.Shamu-ngui
comeFUT2S come- FUT(IMP)2S
(Try to) 'Come!'
(36)a. No vendrás b.Ama shamu-ngui-chu
NEG comeFUT2S NEG come-FUT2S-NEG
(Try not to)'Don't come!'
Previous analyses of imperative
constructions have in a way taken into account the perspectives
presented above. Yépez Lasso (1984) in her study of the
imperative forms in Quite states that Old Spanish is the source
of HS constructions. With a more eclectic perspective, Niño-Murcia
(1986), considered that imperatives in the northern Ecuadorian
Highlands have resulted from the interaction between Quechua and
Spanish. The data analysis presented in this study basically supports
Niño-Murcia's perspective.
In sum,
1. The future marker has increased
in productivity displacing, under certain communicative conditions,
the standard imperative form.
2. The HS future/ imperative shows
a case of inter-relation of elements from SS and Q (Chart 2).
While the structure is shared by both languages, the semantic
sense carried by HS is a transfer of the Quichua's way of expressing
politeness, flexibility and less control.
3. If we place the imperative
constructions described above into a scale of imperativeness,
we notice that SS denotes a stronger command and encodes a higher
degree of imperativeness, immediateness and control, while HS
shows a decrease on the degree of imperativeness and control,
and the increase of informality, and flexibility. This is tentatively
shown in diagram 1.
Chart 2
ss Hs Q
Diagram 1
SS+ -------------------------------------------------------------- HS
Ven Ven no más Vendrás
'Come!' 'Come no more!' 'Would
you please come!?'
4.2.3. Imperative 3: Give+V Gerund
In HS it is quite common to use
the verbal periphrasis Dar+gerundio ('Give+gerund') as an imperative:
(37) Da -me haciendo el pan mientras yo lavo
giveIMP-me doing the bread while I washlSPr
'Could you please
bake the bread for me while I wash?
(38) Da -me viendo los libros mientras voy a la clase
giveIMP-me watching the books while golSPr to class
'Could you watch the
(my) books for me, while I go to class'
The meanings in (37) and (38)
are encoded in SS with the following constructions:
(39) Hat-me el pan mientras yo lavo
make-me the bread while I washlSPr
'Make me the bread while
I wash'
(40) Cuída -me los libros mientras voy a la clase
Watch -me the books while golSPr to class
'Watch my books while
I go to class'
Previous studies (Toscano 1953;
Niño-Murcia 1988) emphasize that this construction is mainly
used in the imperative form. Even though the imperative seems
to be the most frequent form, the data for this study show that
this construction is currently used in non-imperative forms, as
seen in (41) to (44) where no tense/aspect restrictions apply.
HS 55
(4l)a.Me dio cocinando (a mi) b.Cocinó por mi
1SIO give3SP cooking to me cook3SP for me
'He cooked for/instead
of me' 'He cooked for me'
(42)a.Me va a dar cocinando (a mi) b.Va a cocinar por mi
1SIO go3SP to give cooking to me go3SPr to cook for me
'He is going to cook
for/instead of me' 'He's going to cook for me'
(43)a.Me dará cocinando b.Cocinará por mi
1SIO give3SFUT cooking cook3SFUT for me
'He will cook for/instead
of me 'He will cook for me'
(44)a.Me daría cocinando si supiera b. Cocinaría por mi si supiera
1SIO give3SCOND cooking if know3SSUB cook3SCONDfor me if know3SSUB
'He'd cook for/instead
of me if he knew' 'He'd cook for me if he knew'
The illustrations above show that
HS displays complex clause structures in which the verb give carries
all the tense/aspect morphology and the main semantic meaning
is carried by the gerund, while the single verb of the SS simple
constructions carries not only the verbal morphology but also
the main semantic meaning. The meaning encoded by give+clitic
in HS is expressed in SS by prepositional phrases: por mí
'for me,' en lugar mío, 'instead of me,' 'in my benefit.'
Give+GER is restricted to co-occurring
with transitive (45) and ditransitive lexical verbs (46), (47):
Transitive:
(45) Dame haciendo el pan mientras yo lavo
GiveIMP1SBen doing the bread while I washlSPr
'Could you please make the bread for me (and instead of me)
while I wash?!'
Ditransitive
(46) Dame vendiendo el libro a la María
giveIMP1SBen selling the book to Maria
'Would you sell the
book to Maria instead of me?!'
(47) Dame comprando el libro para la María
giveIMP1SBen buying the book for Maria
'Would you buy the
book for Maria instead of me?!'
Intransitive verbs can be used
in these periphrastic constructions when they encode the idea
of doing something for the benefit of somebody else in the sense
of 'substituting' or 'replacing' X. (48) is ungrammatical in its
literal sense, when the verb 'leave' is used as a real intransitive
verb meaning 'going out.' Nevertheless, (49) and (50) are fine
in HS because the context makes it clear that the verbs 'leave'
and 'cry,' although inherently intransitive, in the dar constructions
encode the idea of acting in behalf of another:
(48) *Dame saliendo
giveIMP1SIO leaving
*'Leave for me'
(49) No entiendo este juego, dame saliendo
NEG understandlSPr DEM game giveIMP1SBen leaving
'I don't understand this game, would you play instead of me
(and let me be
out) [XS.10.94]
(50) No tengo más lagrimas. Dame Llorando
NEG havelSPr more tears giveIMP1SBen crying
'I don't have more tears. Would you cry instead of
me?'[XS.10.94]
Intransitive verbs are not frequently
used in this periphrastic construction; however it is with this
type of verb that the sense of benefiting somebody else becomes
evident. Thus compare (51a) and (51b):
(51)
a. Te he de dar Llorando cuando no puedas más
2SBen havelSPr of giveINF crying when NEG can2SSUB more
'I will cry instead
of you, when you can't (cry) anymore'
b. Te he de Llorar cuando mueras
2SIO havelSPr of cryINF when die2SSUB
'I will cry for you when
you die'
From the above, it is clear that
the dar 'give' construction requires the presence of an extra
argument which becomes a beneficiary by 'substitution' (instead
of). Such argument can be overtly marked (52),(53) or not (54),
(55) In the case of corefentiality, the same participant receives
a double benefit (X does something for Y (me) instead of Y (me)
(53):
The beneficiary may be omitted
in the cases of coreferentiality, either because the speaker presupposes
it will be understood by the context, or because he intentionally
wants to impersonalize his petition:
(52) El me dio dando el cuchillo a la María
he 1SBen givelSP giving the knife to the Maria
'He gave the knife
to Maria' ('instead of me')
(53) El me da haciendo el pan mientras yo lavo
he 1SBen give3SPr doing the bread while I washlSPr
'He bakes the bread for
me/instead of me while I wash'
(54) "Podría alguien dar(nos) Llamando a Marcela in Quito?"
could somebody give(us) calling to Marcela in Quito
'Could somebody call
Marcela in Quite (for/instead of us)?'
(55) "Podría alguien dar(nos) averiguando que pasa con la guerra?"
could somebody give(us) finding out what happens with the war
'Could somebody find
out what is going on with the war (for/instead of us)?'
4.2.3.1. The source of Give+OGR
The linguistic literature offers
numerous illustrations of phenomena apparently similar to the
give+GER construction, especially in languages that have serial
verb constructions (i.e., African languages), where the verb 'give'
has reanalyzed into a case marker (cf. Lord 1993, Traugott and
Heine 1991)
Never the less, the analysis of
the literature on Spanish in the Andean region, and Latin America
in general, demonstrates that this construction is a particularity
of the Ecuadorian Highlands only. Once again we need to turn to
Quichua in search of an appropriate explanation.
We have already discussed some
of the strategies used by Ecuadorian Quichua to form polite requests.
Another strategy used in the same sense is by attaching the first
person (singular or plural) indirect object suffix -wa- to the
verb 'give' (cuna), as in:
(56) Punchu-ta apamu-shpa cu -wa y
poncho-DO bring-GER give-1SIO-IMP
'Would you please
bring me the poncho' [Lit:'the poncho bringing give me]
If we compare Q (57) to HS (58),
the HS construction looks like a calque from Quichua.
(57) Dame trayendo el poncho
givelSPr+lIO bringing the poncho
'Would you please
bring me the poncho' [Lit.:'give me bringing the poncho]
At first glance this would be
the simplest explanation to the phenomenon under analysis. Nevertheless,
it is important to mention that a construction like (56) is usually
the result of direct elicitation with bilingual Quichua-Spanish
speakers. Free recordings with speakers who have a lower command
of Spanish prefer to express polite commands with simple constructions
where the suffix -pa is postponed to the verb:
(58) shamu- pa y
come - suffix- IMP
'Come, please'
In the Quechua family, -pa- /-paq-,
-pu-, -E-/ is a benefactive, which has had "a curious development
in Ecuadorian Quichua." Cerrón -Palomino (1984) accounts
for this derivational suffix as an innovation in Ecuadorian Quichua,
where -pa has become an honorific which seems to have resulted
from the coalescence of two morphemes: the benefactive -pu and
the first person object (singular and plural) -wa.
In the same vein, Taylor (1982)
also states that Ecuadorian Quichua has developed a particle -~a
which encodes politeness and respect and is widely used in imperative
constructions (1982:55). This particle has coalesced from two
different morphemes:
-pa (-pu, -p), old benefactive
-wa(-ma -mu) first person object
(singular and plural)
These suffixes also convey a sense
of "directionality": -~a/-pu indicates 'far from the
speaker', and -wa, 'towards the speaker ("centrifugal"
and "centripetal" directions in Taylor's terms)
Taylor (1982:55) describes the
morpheme -pa, as:
" indice de beneficiaire [...] transformateur en marque de
beneficiaire du pronom-objet qui
s'y associe..."
In an attempt to give an accurate
translation for this morpheme Taylor presents different possibilities:
"would you please", " I'm sorry but I would like
you..," "would you please do it for me?" He illustrates
as follows:
(59) miku-pa-y
eat-HON-IMP
'Eat, please'
(60) apa -mu ga - Y
bring-DIR - HON/BEN-IMP
'Would you bring it to
me (for me), please'
Another piece of evidence with
regard to -pa is given by Coombs (1975:132) from the variety of
Quechua in Cajarmaca, Peru:
(61) apa-mu pa -Y
bring-DIR -HON/Ben IMP
'Bring it to me (for
me), please'
Additionally, he states that -pa-
has several meanings (a), and (b):
a. -pa encodes purpose as in:
(62) suwa - ni miku-na-yni -pa
steal- 1S eat-INF-poss-for
'Robo para comer'
'I steal in order to
eat'
b. -pa encodes substitution as
in:
(63) pay-ka rima -nka amigu- n pa
3S -TOP speak-3STOP friend
<SP>GEN- instead of
'El hablará de los miembros de la clase en vez de su amigo'
'He will speak to the members
of the class instead of his friend'
If we compare illustrations (59
to 63) to the HS data we find that semantically, there are a number
of similarities. Both encode a sense of politeness ('please'),
substitution ('instead of me'), directionality ('away from the
speaker'), and indirect benefit towards a participant that is
not always directly involved in the event (Ben).
The functions encoded morphologically
in Quichua (-pa + -wa) are replaced by syntactic structures in
Spanish, taking advantage of periphrastic gerundival constructions.
The correspondence between Q and HS is shown below:
(64) apa-mu María - pa
Y
bring María - BEN+1IO+DIR - IMP
traer a María dame
'Dame trayendo eso para/a María (en lugar mío, por favor)
'Bring it to María (instead
of me) (please)
The elements calqued from Quichua
into Spanish have been relocated by HS in order to preserve the
well formedeness of the Spanish constructions:
It is important to recall that
HS speakers are able to choose between the Standard constructions
and HS constructions depending on the communicative needs. This
is to say that HS has created "new means of expressing functional
categories already present in the receiving languages" (Thomason
& Kaufman 1991:66)
Similarly, the above illustrations
are coherent with other principles expected in contact-induced
language change:
1. In contact-induced language
changes, the functional congruence very often links a morphological
feature with a syntactic one, so that the changes are not confined
to one or the other subsystem (Thomason and Kaufman 1991)
2. The source language (Quichua)
need not to be identical to the characteristics exhibited in the
recipient language (Spanish)
4.3. Degree of imperativeness
We have already shown how imperative
structures in HS have different degrees of imperativeness, manipulation
and control. Within this continuum, the Dar+GER constructions
can be placed on the lower portion of the scale (Diagram 2). Furthermore,
it is possible to combine all the imperative constructions previously
analyzed in a way that imperativeness acquires different shades.
The degree of power, manipulation
and control is higher with the SS construction and lower with
all the different HS constructions. The more possible combinations
of HS, the less imperativeness.
Diagram 2
C +
O cocina!!
N cocina no más
T cocinarás no más
R darás cocinando no más
O
L -
From a sociolinguistic view point,
these structures represent the coalescence, not only of two languages
but of two cultures. It seems plausible to hypothesize that the
actual use of these imperative forms correspond to the way the
Ecuadorian society is socio-economically comprised today. If we
draw a parallel between the imaginary continuum of imperativeness
presented above and the highly stratified Ecuadorian society mentioned
in section 2, there seems to be a direct correlation between the
degree of imperativeness and the degree of social power displayed
by specific portions of the society (i.e. ethnic component), as
illustrated in diagram 3:
Diagram 3
ss HS Q
Ven!
Hazme el pan! Vendrás?!
Harásme el pan?!
Dame haciendo el pan?.
Darásme haciendo el pan?
(+)----------------------------------------------------(-)
E G
T R
H O Spanish/white Mestizo Indian
N U
I P
C S
I am aware that the above diagram
carries a complex net of dynamic personal inter-relationship and
communicative contexts which will need specific research beyond
the scope of this study. Such an analysis could provide a very
concrete way of understanding through language the development
of the Ecuadorian society as a whole.
5. Recapitulation
The main purpose of this final section is to provide a summary of the linguistic changes which have been examined in this paper and to place such changes within the framework of contact-induced language change.
In section 1, I briefly discussed
the main theoretical approaches with regard to language change
with the purpose of providing a background to this study of language
change in the urban Ecuadorian Highlands. Several grammatical
changes of the regional variety of Spanish (HS: Highland Spanish)
were described and analyzed within the general hypothesis that
in language-contact situations, internal and external factors
are two elements that constrain linguistic change. At the same
time, I argued that the phenomena presented throughout this paper
have to do not only with language transformation, but with a whole
system of social relations.
Socially, the HS speakers have
developed strategies to better express their perception of the
social relationships that hold between the different strata of
society between Spanish descendants, Mestizos and Indians.
The linguistic phenomena examined
in this paper illustrate several types of convergence of Q and
SS where new semantic and pragmatic uses evolve over the base
of existing structures.
First I referred to HS word order
whose preference for verb final order in gerund constructions
seems to be based on iconicity and cognitive parameters.
I also presented three different
cases of imperatives which have been influenced by the Quichua
language. The permeability of the Spanish language shows a sort
of degree differentiation which starts with the semantic reanalysis
of terms such nomás 'no more,'
to the reanalysis of morphological
forms into syntactic structures of the receiving language (dar+GER).
The reanalysis of the lexical verb dar 'give' into a benefactive
(beneficiary) which encodes politeness, substitution and directionality.
Finally, I will (a) place the
HS data within the contact-induced language change framework,
and (b) account for the relationship between internal and external
factors.
a) With regard to the previous
question discussed in section 1: "Where to place HS in regard
to a contact-induced language change framework?", the analysis
of the data demonstrates that HS displays characteristics of direct
and indirect transfer at the same time.
The Quichua substratum has taken
advantage of the permeability of Standard Spanish constructions
which have gone into a process of semantic reanalysis. In Hopper's
terms, HS demonstrates that:
"Grammatical forms are negotiable
in face to face interaction in ways that reflect the individual
speakers' past experiences of these forms, and their assessment
of the present context (Hopper 1987:142)."
b) As for the relationship of
internal and external factors, we have fully demonstrated that
HS is the product of long intensive contact between two languages
which are typologically different (Spanish and Quichua). Such
contact has triggered linguistic and cultural specificities which
can be better explained when analyzed as interrelated processes.
How has this happened considering
not only the low prestige of Quichua but also its historical condition
of marginalized language? Can we postulate that HS is the result
of generalized bilingualism whose speakers went into imperfect
learning of the official
language (target language)? I
propose, following Thomason and Kaufman (1992), that the characteristics
displayed by HS are due to the specific circumstances which surrounded
the long standing contact between the native language Quichua
and Spanish, and to the permeability of existing structures in
Spanish.
While we are unable to supply
specific facts about the bilingual situation in the past, it is
possible to account for a more general contact situation where
we find that the Quichua influence on Spanish has been subtle
but consistent. This is noticeable at the cultural level as well.
The linguistic characteristics found in HS can be a very useful
means to understand the historical process of the Ecuadorian society.
The social and linguistic stratification
shown within the scale of imperativeness can be enlarged to HS
as a whole. HS represents some kind of a middle point between
Spanish (SS) and Quichua (Q), as mestizo people represent a middle
point between the Spanish and the Indian societies.
To conclude, I suggest that the
HS variety shows not only the convergence of linguistic elements
from two languages which are typologically different, but also
of two different cultures. As a first step for further analysis
I intent to draw a parallel between the linguistic structures
of the language and the social formation of the Ecuadorian society
nowadays. The analysis of HS from an integrated view point, clearly
opens new ways of understanding the linguistic characteristics
of HS as well as the history of its speakers.
Abram, Matthias Lenqua, Cultura e Identidad. El Proyecto EBI
1992 (1985-1990). Quite: Abya-Yala
Benitez Lilyan and A. Garcés.
1990 Culturas Ecuatorians. A~er y Hoy. Quite:
Abya -Yala
Bonfante, G. "The Neolinguistic position" Language XXIII
1947 (344-351)
Büttner, Thomas. Las Lenguas de los Andes Centrales. Estudios
1983 sobre la clasificación genética, areal y
tipológica. Madrid: E. Cultura Hispánica del
Instituo de Cooperación
Iberoamericana.
Campos, Héctor De la Oración Simple a la Oración Compuesta
1993 Washington D.C.: Georgetown
U. Press
CEDHU. Los Derechos Humanos: El Caso Ecuatoriano.
1985 Quito: Ed. El Conejo
CEDECO el Mundo Andino. CEDECO: Quito
1989
Cerrón-Palomino,RodoIfo
1978 "Enseñanza del Castellano". En: Escobar,
Alberto (ed. ) El Reto del Muvltilinsüismo en
el Perú. Perú Probema
9. Lima:IEP
1987 Lingüistica Quechua. Cuzco: Centro de Estudios
Rurales Andinos "Bartolomé
de Las Casas"
Cole, Peter Imbabura Quichua. Lingua Descriptive Studies
1982 Amsterdam: North-Holland Publishing Co.
Vo.5.
Coombs, David Gramática Quechua: San Martín. Lima:IEP
1976
Escobar, Alberto
1978 Variaciones Sociolincsüísticas del Castellano
en el Perú. Perú problema 18. Lima:
Institute de Estudios Peruanos.
Fierro, Gustavo El Español de Quito. Encuentros Lingüísticos
1987 Quito: PUCE (ms)
Grimm, Juan M. La Lenqua Quichua
1896 (1989) Quito: MEC-GTZ
Haboud, Marleen Uso TJ Conocimiento del Quichua v el
1991 Castellano en el Ecuador
(Documento de Trabaj o) Quito:EBI
1995 On grammatical Change and
Lanaua~es in Contact in the Ecuadorian Highlands. University
of Oregon (ms)
Heine Bernd, U. Claudi adn F. Hünnemeyer
1991 Grammaticalization. Chicago:
The Universityu of Chicago Press
Hurtado, Osvaldo El Poder Político en el Ecuador. Quito:PUCE
1978
Kany, Charles. Sintaxis Hispanoamericana. (tr. Martin Bianco
1969 [1963] Alvarez). Madrid:
Gredos
Labov, William On the mechanism of linguistic change.
1965 Language and Linguistics,
Monograph 18. Washington: Georgetown Univesity
Lehiste, Ilse Lectures on Language Contact.
1988 Cambridge: The MIT Press
Lope-Blanch, Juan Estudios sobre el Español de México.
1972 México:UNAM
Lopez, Luis Enrique (ed.)
1988 Pesquisas en Lingüística
Andina. Consejo Nacional de Ciencia y Teconología.
Universidad Nacional del Altiplano. Puno:GTZ
Malmberg, Bertil Readings in Modern Linguistics: an anthology
1972 Stockholm: Laromedelsforlagen
Martinet, André La Linguistique Synchronique, etudes et
1965 recherches. Paris: Presses
Universitaires de France.
Moreno Yánez, Segundo.
1989 "Una nación
de nacionalidades." In: CEDECO. Ecuador Multinacional. Conciencia
v Cultura. Quito: Abya-Yala, CEDECO (13-32)
Moya, Ruth. El Bilinsüismo del maestro v del niño en la
1992 escuela Ouichua-Castellano.
Ponenecia presentada al Seminario Bilingüismo y Educacion:
tema 3. Perspectivas Pedagógicas y bilingüismo. Academia
de Educación Indígena, Universidad Pedagogica Nacional,
Mexico.
Muysken, Peter Mixed Categories. Nominalizations in Ouechua.
1988 Boston: Kluwer Academic
Publishers.
Niño-Murcia, Mercedes
1988 Construcciones verba les
del Español Andino : Interacción Quechua-Española
en la frontera Colombo-Ecuatoriana. Ph.D. dissertation. Romance
Languages and Literatures: Romance Linguistics in the U. of Michigan.
1995 (in press) "Gerundianismo
en el español ecuatoriano" (?) In: Silva-Corvalán,
Carmen (ed.) Studies in Four Continents. Studies in Language
Contact and Biulingualism. Georgetown Studies in Romance Linguistics.
Parker, Gary J. Clasificación aenética de los dialectos
1963 quechuas. Revista del Museo
Nacional, 32 (pp 241-252)
1969 Avacucho Quechua Grammar
and Dictionary Paris: Mouton the Hague.
1972 "Falacias y verdades
acerca del Quechua." In: Escobar, A (ed) El reto del multilingüismo
en el Perú. Lima:IEP.
Paris, Julio R.P. Gramática de la Lenqua Quichua actualmente
1961 en uso entre 1os Indígenas
del Ecuador. Quito: Ed. Santo Domingo (3ra.edición)
Pozzi-Escott "La incomunicación verbal en el Perú." In:
1988 Lopez, Luis Enrique (ed.
) Pessuisas en Lingüistica Andina. Consejo Nacional de
Ciencia y Teconología. Universidad Nacional del Altiplano.
Puno:GTZ.
Quesada, Felix Gramática Ouechua: Cajamarca-Cañaris
1976 Lima-IEP.
Sala, Marius El Problema de las Lenguas en Contacto.
1988 Mexico: UNAM.
Salomon, Frank Los señores étnicos de Quito en la época de
1980 los Incas. Pendoneros 10.
Institute Otavaleño de Antropología. Otavalo: Gallocapitán.
Silva-Corvalán, Carmen
1994 Lancluaqe Contact and Chancre.
Spanish in Los Anqeles. Oxford: Clarendon Press.
1995 (in press) Studies in Four
Continents. Studies in Language Contact and Biulingualism. Georgetown
Studies in Romance Linguistics.
Stark, Louise & Peter Muysken.
1977 Diccionario Español-Quichua,
Ouichua-Español. Quito: Publicaciones del Museo del Banco
Central.
Thomason, Sarah G. and Terrence Kaufman.
1992 Language Contact, Creolization
and Genetic Linsuistics . Los Angeles: U. of California Press.
Torero, Alfredo. Los dialectos quechuas. Lima: Anales
1967 científicos de la Universidad Agraria, 2
(pp 446-478)
Toscano, Humberto. Hablemos del Lenquaje. Quito: Dep. Editorial
1960-1 de Educación.
Traugott, Elizabeth.
1977 "Pidginization, Creolization
and Language Change." In: John Reinecke (ed) Pidqin and
Creole Linsuistics. Indiana: Indiana U. Press.
Traugott, Elizabeth and B. Heine (ed's)
1991 Approaches to Grammaticalization.
Volume II Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Taylor, Gerald. "Le morpheme de respect /-pa-/ dans les
1982 parlers quechuas de la sierra
équatorienne." Amerindia Paris: Centre de Recherche
de l'université de Paris VIII (7: 55-61)
Yánez C., Consuelo. Educación Indigena en el área Andina.
1989 Quito: Abya-Yala.
Yánez C., Consuelo & F. Jara.
1984 Ñucanchic llactapac
shimi. Quito:CIEI.
Yépez L., Mariana. Empleo del future de indicativo como
1984 imperativo en el español
de Quite. (Ts) Quito: PUCE.
Zamora, J. & J. Guitart
1982 Dialectoloqía Hispanoamericana.
Colección Lingüística. Salamanca: Ed. Almar,
S.A.
Moya, Ruth. El Bilinqüismo del maestro y del niño en la
1992 escuela Quichua-Castellano.
Ponenecia presentada al Seminario Bilingüismo y Educacion:tema
3. Perspectivas Pedagógicas y bilingüismo. Academia
de Educación Indígena, Universidad Pedagogica Nacional,
Mexico.
CEDHU Los Derechos Humanos: El Caso Ecuatoriano.
1985 Quito: Ed. El Conejo
Fierro, Gustavo. El Español de Quito. Encuentros Lingüísticos.
1987 Quito: PUCE (ms)
Perez-Torres, Raúl. En la Noche y en la Niebla.
1988 Quito: Ed. Universitaria
Stolen, Kristi A. A media voz: Ser mujer campesina en la
1987 Sierra Ecuatoriana. Quite:
CEPLAES.