SOCIAL CHANGE AND DISCOURSE STYLE

IN ISLAND AND MAINLAND PUERTO RICAN SPANISH

Diane Ringer Uber

The College of Wooster

Language South of the Rio Bravo

A Parasession to the 1995 Annual Meeting

of the Linguistic Society of America

Tulane University

New Orleans, LA

January 9-10, 1995

INTRODUCTION

'The relationship of social change to discourse style is particularly evident in Cleveland Ohio, where approximately 70-80% of the city's 30,000-40,000 Hispanic residents are Puerto Rican, a group that began settling there in the early 1950s. Many Puerto Ricans in Cleveland have a strong sense of attachment to their home town on the island and to their family, both in Cleveland and in Puerto Rico. The vast majority come from small towns or rural areas of the island and are either laborers themselves or are descendants of a laboring family. Few of the adults who migrated from Puerto Rico are highly educated, although some of their children and grandchildren finish high school and enter institutions of higher learning.

As part of an ongoing oral history project of Cleveland's Puerto Rican community, this paper examines oral narratives in the speech of 20 Puerto Rican informants ranging in age from 24 to 90 years. Those who are under 60 years (6 females and 5 males) are professionals or social service volunteers having substantial contact with non-Puerto Rican culture in Cleveland. Those who are 60 and over (3 females and 6 males) are retired and/or performing volunteer work, most are of lower income and at least two are illiterate. The older informants generally lack fluency in English and appear to have very little contact with non-Puerto Rican culture.

Research on sociolinguistic methodology (Wilson 1987, Briggs 1984 and 1986) has shown that researchers will obtain more reliable data if they get to know informants before conducting recorded interviews. Stubbs (1983) specifically discusses methodology for discourse analysis. For the study reported here, tape-recorded conversations, lasting approximately 45 minutes, were conducted in Spanish by the author with each of the 20 informant's. The investigators became acquainted with each potential informant before asking for the interview. In most cases, several days over a six-month period were spent conversing informally with each person in a peer-group setting before requesting an interview. These conversations took place at their work place or during social center activities such as domino games, handicrafts, and meal preparation. Using this method of participant observation, the investigators were able to determine that informants' speech was; not significantly different during the recorded interview than during peer-group activities. The interviews were conducted in either the work place or a community center in an attempt to help the informant to feel as comfortable as possible.

The questions used for the interviews are designed, in part, to elicit narratives of personal experiences. Preliminary analysis has shown that the oral narrative style differs between two groups of the informants. The older, less educated speakers who have spent more of their life on the island, are more evasive in their responses to interviewers' questions and prompts, and are more likely to create their own topics of discussion. In contrast, the younger and middle-aged speakers who have a higher educational level and have spent more of their life on the mainland United States, are more direct in their responses, during the interview. However, all (except the speakers who are highly educated and have extensive daily contact with mainland United States culture) told very effective narratives involving a large amount of complicating action, in addition to orientation and evaluation.

This paper will show that a difference in narrative strategy exists between Puerto Ricans with greater' and lesser contact with mainland United States culture. Those Puerto Ricans who maintain Spanish as their primary language and have limited contact with non-Puerto Rican culture tend to deliver more involved narratives with more elaborate evaluation devices, such as historical

present or reported direct speech. Furthermore, these speakers, most of them in their senior years, are more likely to use one narrative as a springboard for other stories they wish to share, changing topics at will without interviewer prompts. In contrast, Puerto Ricans with more regular contact with non-Puerto Rican culture, and with much greater fluency in English, tend to limit topics of narratives to those introduced by the interviewer and wait for further prompting after each narrative. The narratives that these younger, generally more highly educated speakers deliver are more direct, and, consequently, less elaborate. Though the oral narrative strategies differ significantly between the two groups, both groups tend to deliver complete narratives.

DATA

First, let us examine the use of Spanish by speakers in the community who are less than 20 years of age. After some informal conversations with young people, Uber and Oggel (1993) discovered that most do not often speak Spanish, with the exception of those who have recently moved to Cleveland from Puerto Rico. When the investigators spoke to then, in Spanish, they answered in English or in code-switching. They appear to be uncomfortable speaking Spanish with native speakers of English. Spanish, for them, seems to be a private language used only for certain occasions, such as with older people, with those who do not speak English, or among themselves only to keep secrets from monolingual English speakers.

The youngest age group participating in recorded interviews, those speakers between age 20 and 40, told direct, yet complete narratives, which include an orientation, complicating action, and evaluation. Five narratives told by the four speakers (#2-Narrative III, #10-Narrative IV, #13-Narratives II and V,

and #2O-Narrative I) in this age group have been analyzed. Consistent with the findings of Alvarez (1989 and 1991), the male speakers in this group tend to narrate in Spanish, whereas the females, while narrating in Spanish, utilize code-switching in emphatic and evaluative clauses. The two male speakers (#13 and #20) show no usage of reported direct speech or historical present. One male speaker (#13) told a rather interesting and exciting narrative (Narrative V) about a game of chicken he played with friends as a child. After not stopping his bicycle at an intersection, he went under a moving car. After completing the narration, the informant paused and looked at the interviewer, waiting for a reaction and the next question. The interviewer asked him what he felt at that moment. He simply answered, "susto" 'fright', and again waited for further prompting.

Female speaker #2 uses 6 instances of reported direct speech and employs code-switching to English, while raising her voice, to emphasize important concepts:

1 Mi mami es una de ésas, que son grass roots...

2 Yo era the radical porque como, como muchacha no me era, no me gustaban las muñecas, I wanted trucks, I wanted trees, I wanted cars.

Speaker #2 also employs code-switching combined with reported direct speech:

3 Ese día pensé, "This is it, this is it, I'm history now, dogmeat."

Female speaker #1O also employs code-switching in her narrative, although not for emphasis or evaluation but rather in situations where she cannot think of the word or expression in Spanish. She also uses English discourse markers you know and so, although the narrative is carried out in Spanish. She uses one instance of historical present during the complicating action,

but this is in the set phrase:

4 Por poco me caígo por allí.

Although there are some evaluation devices (such as code-switching and reported direct speech) used by the female informants in the 20-40 year old group, there is virtually no usage of historical present by any members of this age group. The narratives are very direct and to the point. Furthermore, the entire 45-minute interviews are characterized by direct answers to interviewers' questions. These speakers are employed as professionals in broadcasting, business, or in the administration of social service agencies, occupations which involve daily contact with mainland U.S. culture.

Most speakers in the 40-60 year old group are also direct in their responses during the interviews. Seven informants fall into this age group(#1, #5, #6, #14, #16, #17, and #19), although only one (#5) employs indirect discourse during the interview. This speaker is a female who is married to a man much older than she. She works as a volunteer at a center for senior citizens, but is not involved in administrative work. During the interview, she took over entirely, using it as an opportunity to discuss topics of her own interest, and there were few conversational turns between herself and the interviewer.

The other members of the 40-60 age group were much more direct in response to interviewer questions, and there were many conversational turns between informant and interviewer. These speakers are more involved with mainland U.S. culture on a daily basis than speaker #5. They are employed as professionals (television broadcasting, the ministry), or in administrative positions with social service agencies. One of these speakers (#16) recounted a narrative (Narrative VI) about her trip to the mainland U.S. from Puerto Rico. A storm made the flight very frightening for her, but the narrative is so direct and to the point that the interviewer had to prompt the informant to provide an evaluation of the story by asking "¿Creias que te ibas a morir?" 'Did you think you were going to die?' In addition, the interviewer encouraged further evaluation with the comment "Para una niña de siete años..." 'For a little girl seven years old..,' Again, this informant stopped speaking after responding to each question, waiting for the next question from the interviewers. Her narrative does not contain any uses of the historical present. There are two instances of reported thoughts functioning as an evaluation device:

5 Yo decía, "Ah, no voy a llegar a ver Estados Unidos."

Yo decía, "¡Ay, Dios mio!"

but further prompting on the part of the interviewer was necessary to elicit this. Therefore, it appears that, for this age group, only the informant who does not deal with Anglo-American culture on a daily basis uses indirect discourse. The others who are involved with non-Puerto Rican culture regularly were more direct in responding to interviewer questions.

Of the 9 speakers in the over-60 age group (#3, #4, #7, #8, #9, #11, #12, #15, and #18), 7 employ indirect discourse during the interviews (#3, #4, #9, #l1, #12, #15, and #18), and two are more direct (#7 and #8). Speaker #7, who answers interviewer questions and is direct in responses, also uses English words here and there. He is married to a Korean woman who does not speak Spanish, and his children and grandchildren speak more Englísh than Spanish. Given that he is in his early 60's, and did not come to the mainland until he was age 28, this would suggest that the type of discourse used by these speakers depends not on age, gender, or age upon arrival, but rather on identification with mainland U.S. or Puerto Rican culture. This informant is involved with Anglo-American culture regularly. The other speaker (#8) who responds directly to questions is a "lame" outside the peer-group, in the sense of Lahov 1972:255-292. He does not play domino with the other men at the senior citizen center, but instead spends the time putting together jigsaw puzzles by himself. Such speakers have been shown (Labov 1972) to behave different linguistically than peer-group members.

On the other hand, the other 7 elderly speakers, who are all retired and spend their time at Hispanic senior citizen centers, are more indirect in their responses during the interview. Some begin by answering questions directly, but become more indirect as the conversation progresses and they become more at ease. One speaker (#3) actually directed the interview himself and asked questions of the interviewers. Another, (#4) does not really answer any of the questions asked of her, but takes the opportunity to discuss the same topics over and over (such as her home town and her childhood), regardless of the questions asked by the interviewers. A third speaker (#9) began the interview by responding to a question with a 25-minute non-answer, and then stood up and walked out whale still talking. Two other informants(#11 and #12) failed to answer some questions, but used them as a point of departure to talk about their youth in Puerto Rico. Another elderly speaker(#18) had been discussing the traditional wedding customs that existed in Puerto Rico during her youth. Upon being asked what her wedding was like, she responded with a narrative (Narrative VIII) about how she got married. In this narrative reported direct speech is used as an evaluative technique:

6 El papá de mi esposo ... le dijo, "Pues tú te casas en esta religión ahora, porque viene este muchacho, y vas a aprovecharlo.

Although there are no instances of the historical present, a repetitive reference is made to the fact that they are still married in the eyes of the church, which is an effective evaluation device, providing relevance to the present time:

7 Estamos casados a lo católico todavía, estamos casados con veinte años de separación, estamos casados todavía, fíjate.

This informant continued with religious commentary, which led into discussion of street crime and robbery, at which point she introduced the topic of the tame that her purse was stolen. Again, we see examples that those informants who are more attached to the Puerto Rican island culture are more likely to continue on to other topics which they introduce, as compared to those informants who have more contact with United States non-Puerto Rican culture.

One last elderly informant told two very interesting narratives. The first(Narrative VII) developed out of a discussion of playing and betting on dominoes. The speaker said that he had won more money in the lottery than in dominoes, and continued into a narrative about a dream he had in which numbers were shown to him. The next day he was unable to remember those numbers until too late to buy a lottery ticket. Those very numbers came up, so he says that he lost eight thousand dollars. The narrative contains three instances of reported direct speech and five uses of the historical present, including the following examples:

8 y, y salgo a jugarlo con ocho pesos

9 Pues resulta que cuando salgo, juego

10 y cuando me vengo a acordar a las siete ya

This narrative led into a series of discussions about dreams, nightmares, and dangerous areas in Puerto Rico. The informant then brought up a long narrative (Narrative IX) about an encounter with a mystic, introduced by the prefacing statement, "Un día me paso un chíste que te voy a decir-." ("One day a funny thing happened to me that I'm going to tell you.") With no further prompt from the interviewer he proceeded to tell this story and others. The informant claims that advice received from this mystic helped him to obtain employment and cured his son of an illness caused by the spirit of a dead Man. The speaker is a highly-skilled narrator who is very good at translating personal experience into dramatic form using internal evaluative devices.

The narrative shows a large amount of usage of the historical present tense and reported direct speech throughout. Such usage makes the story come alive and serves as an internal evaluative device (Silva-Corvalán 1983, 1984, 1988). Also, intensifiers such as repetition/paraphrase or quantifiers and other intensifiers (muy mucho, nada, tan, tanto, todo, puro, seguro, hasta, fíjate), are used as a means of internal evaluation (Labov 1972).

In the full narrative, there are 37 instances of reported direct speech [RDS], and 30 instances of the historical present [HP]. For purposes of tabulation, each conversational turn is counted as one instance of reported direct speech. Similarly, a string of historical presents in the same utterance are counted as one instance. Given this conservative tabulation method, it would not be out of line to state that both of these evaluative devices are used heavily in this narrative.

We may divide the narrative into two parts: Part I contains the preface, some orientation, and mostly complicating action. Part II contains the elaboration and resolution. In Part I the complicating action starts right up and continues throughout. The use of reported direct speech (RDS) and historical present (HP) make the story come alive, and are used extensively. As shown in Table 1, there are 31 instances of RDS and 27 instances of HP in Part I. Thus, RDS begins on an average of every 5.52 lines (breath groups), and HP begins on an average of every 6.33 lines in Part I. However, in Part II, the elaboration and resolution, there are very few instances of RDS and HP by comparison: 6 instances of RDS and 3 instances of HP. In other words, ADS begins on an average of every 14.5 lines, and HP begins on an average of every 29 lines in Part II.

RDS HP

Part I (preface, orientation, N=31 N=27

complicating action) every 5.52 lines every 6.33 lines

Part II (elaboration, N=6 N=3

resolution) every 14.5 lanes every 29 lines

TABLE 1

Other internal evaluative devices (repetition or paraphrase, and other intensifiers) are used throughout the narrative, in both Parts I and III as shown in Table II. In fact, we can see that these evaluators are used with greater frequency in Part II, as a means of elaboration.

Repetition/Paraphrase Other Intensifiers

Part I (preface, orientation, N=l9 N=9

complicating action) every 9 lines every 19 lines

Part II (elaboration, N=21 N=ll

resolution) every 4.1 lines every 7.9 lines

TABLE 2

Given that the main function of the elaboration section of a narrative is evaluative, to highlight the fact that the events were important or unusual, it is not surprising to find more repetition/paraphrase and other intensifiers (muy, mucho, nada, tan, tanto, todo, puro, seguro, hasta, fíjate) in Part II.

We have seen that RDS and HP are used extensively to narrate complicating actions as a means of making the story come alive, for both the speaker and the hearer. Indeed, the speaker appears to be more excited when he is using these techniques, and the interviewer was mesmerized by the story. In addition, we have seen that repetition/paraphrase and intensifiers are used extensively throughout the narrative, especially in Part II, which contains the elaboration section.

One further point of interest here. Labov (1972), in his studies of oral narrative in the Black English Vernacular, has shown that older, highly skilled narrators from traditional working class backgrounds are very good at translating personal experience into dramatic form, using internal evaluation. In comparison, Labov finds that meddle-class speakers tend to use external evaluation, interrupting the narrative to explain what the point is. Indeed, the most exciting and interesting narratives from this corpus of speech from the Puerto Rican community of Cleveland, Ohio are those told by the older, less educated, working class speakers, such as the teller of the story analyzed here. Let us hope that research will be continued on such fascinating narratives.

DISCUSSION

In general, the interviewers did much less talking during sessions with the older, less educated informants who have had less contact with mainland United States culture. In fact, some speakers felt that this was their opportunity to discuss whatever they wanted, given that they often said, "Are you ready?" or "May I begin now?" near the beginning of the interview. The younger and middle-aged informants who have had more formal education and who are involved in Anglo-American culture daily, generally waited for prompts from the interviewers before speaking or continuing, and their narratives tend to be less elaborate.

The findings of the present study correlate with those of Morris (1981), who states (109-111) that there is a convention of indirectness present indiscourse carried out in Puerto Rico, characterized by oblique answers to direct questions. Vagueness may indicate respect and may be used by peers as a sign thereof (118). He also mentions (14) a tendency discussed by some of his informants, which involves taking over a conversation entirely. In fact, we have seen a similar tendency among the informants who identify more with island Puerto Rican culture. Morris (37) postulates that in Puerto Rico a question or statement may not be understood, 'but it opens the way for some other projection of an individual's own train of thought.' He also states (134) that Neoricans, Puerto Ricans who have lived far a long time in the mainland United States, 'are rather more direct, precise, and attentive than islanders of similar age and position in society.'

CONCLUSIONS

The findings of this study indicate that a difference in narrative strategy exists between Puerto Ricans with greater and lesser contact with mainland United States culture. Those Puerto Ricans who maintain Spanish as their primary language and have limited contact with non-Puerto Rican culture tend to deliver more involved narratives with more elaborate evaluation devices, such as historical present or reported direct speech. Furthermore, these speakers, usually in their senior years, are more likely to use one narrative as a springboard for other stories they wish to share, changing topics at will without interviewer prompts. In contrast, Puerto Ricans with more regular contact with non-Puerto Rican culture, and with much greater fluency in English, tend to limit topics of narratives to those introduced by the interviewers, and wait for further prompting after each narrative. The narratives that these younger, generally more highly educated speakers deliver are more direct, and, consequently, less elaborate. Though the oral narrative strategies differ significantly between the two groups, both groups tend to deliver complete narratives.

The study undertaken here has shown cultural differences between two types of Puerto Rican speakers with respect to conventions as to how one carries on a conversation. There are different expectations and rights in a conversation in different cultures (Gumperz 1982a and 1982b). The purpose of the conversational interaction for the speakers who identify with island Puerto Rican culture appears to be not mere communication of ideas or telling of stories, but also control of the floor, given that there is very little turn-taking. We may also be witnessing the linguistic results of social evolution and change (Fairclough 1992). Puerto Rico was at one time a small, egalitarian face-to-face society, especially in the small towns in which these speakers were raised. Of course, indirectness in discourse is not advantageous in Anglo-American culture, which may explain why those speakers who have regular contact with mainland U.S. culture do not utilize this conversational strategy.

REFERENCES

Alvarez, Celia. 1989. Code-switching in narrative performance: A Puerto Rican Speech community in New York. English across cultures, cultures across English, ed. by Ofelia García and Ricardo Otheguy, 372-386. (Contributions to the Sociology of Language 53) Berlin: Mouton de Gruyter.

_____________. 1991. Code-switching in narrative performance: Social, structural, and pragmatic function in the Puerto Rican speech community of East Harlem. Sociolinguistics of the Spanish-speaking world: Iberia, Latin America, United States, ed. by Carol A. Klee and Luis A. Ramos-García, 271-298. Tempe, AZ: Bilingual Press/Editorial Bilingüe.

Briggs, Charles L. 1986. Learning how to ask: sociolinguistic appraisal of the role of the interview in social science research. (Studies in the Social and Cultural Foundations of language 1) Cambridge: Cambridge University Press.

________________. Learning how to ask: Native metacommunicative competence and the incompetence of fieldworkers. Language in society 13. 1-28.

Fairclough, Norman. 1992. Discourse and social change. Cambridge: Polity Press.

Gumperz, John J. 1982a. Discourse strategies. (Studies in Interactional Sociolinguistics 1) Cambridge: Cambridge University Press.

Gumperz, John J. 1982b. Language and social identity. (Studies in Interactional Sociolinguistics 2) Cambridge: Cambridge University Press.

Labov, William. 1972. Language in the inner city. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Milroy, Lesley. 1987. Language and social networks. 2nd edn. (Language in Society 2) Oxford: Basil Blackwell.

______________. 1987 . Observing and analyzing natural language: A critical account of sociolinguistic method. (Language in Society 12) Oxford: Basil Blackwell.

Morris, Marshall. 1981. Saying and meaning in Puerto Rico: Some problems in the ethnography of discourse. Oxford: Pergamon Press.

Silva-Corvalán, Carmen. 1983. Tense and aspect in oral Spanish narrative: Context and meaning. Language 59. 760-780.

_____________________. 1984. A speech event analysis of tense and aspect in Spanish. Papers from the XIIth Linguistic Symposium on Romance Languages, ed. by Philip Baldi, 229-251. Amsterdam: John Benjamins.

_____________________.1988. Oral narrative along the Spanish-English bilingual continuum. On Spanish, Portuguese, and Catalan linguistics, ed. by John J. Staczek, 172-184. Washington, DC: Georgetown University Press.

Stubbs, Michael. 1983. Discourse analysis: The sociolinguistic analysis of natural language. (Language in Society 4) Chicago: University of Chicago Press.

Uber, Diane Ringer. 1993. Mysticism and spiritualism: Puerto Rican narrative as oral literature. Paper presented at the XIV Conference on Spanish in the United States, University of Texas, San Antonio, October 8-10.

Uber, Diane Ringer and Kate M. Oggel. 1993. El español de la comunidad puertorriqueña de Cleveland, Ohio, EE. UU. Paper presented at the X Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina (ALFAL), Veracruz, Mexico, April 11-16.

Wilson, John. 1987. The sociolinguistic paradox: Data as a methodological product. Language and communication 7,2. 161-177.

APPENDIX

Narrative I

1 JM: En tu opinión, ¿hay más racismo ahora que antes, o menos?

2 #20: Ahh dependiendo porque

3 todo depende en

4 en qué uno se rodea

5 por ejemplo una de las cosas que noté

6 en referencia

7 yo fui supervisor un año en

8 en un trabajo de verano

9 entonces estaba

10 estaba trabajando con un muchacho moreno en el East Side

11 y una de las cosas era que ellos eran bien salvajes mientras estaban

en el East Side

12 entonces mucha energía les encantaba hacer ruido, gritar

13 bien desordenados

14 lo único que uno necesitaba hacerles

15 llevar estos muchachos al West Side

16 y había un terror entre ellos

17 que algo les iba a pasar

18 y de memento eran bien tranquilos

19 obedientes, ahh

20 tenían miedo de deso..

21 desobedecer

22 simplemente porque cambiaron territorio

23 y estos son los mismos muchachos

24 y nosotros no les dabanos [Sic.] ningún sentido de que había

diferencia

25 pero sin embargo ellos lo sentían

26 ah creo que el racismo se ha mantenido igual

27 el sistema escolar ha hecho mucho para tratar de tumbar el racismo

28 entre los estudiantes

29 pero simplemente lo que ocurrió en el sistema escolar con busing

30 fue que muchos de los estudiantes que tenían dinero se fueron del

sistema

31 entonces dejaron a todos los muchachos pobres

32 y a todas las personas que no se podían mover de la ciudad

33 todos los latinos

34 ah los dejaron el, el sistema escolar

35 entonces le quitaron muchos de los programas que eran bien

atractivos para los estudiantes

36 entonces el sistema en sí bajó

37 encuentro que hubo, hubo una, una de. .

38 decayó mucho el programa cuando comenzó el busing

Narrative II

1 #13: Bueno en esos días hacíanos [Sic.] cosas como

2 yo nunca le contaba eso a mi mamá

3 ahora que soy más mayor le

4 le hago la cuenta

5 nostros jugábanos [Sic.] un juego con los nenes

6 brincando encima

7 y un muchacho que

8 un grupo del grupo de nosotros

9 un día

10 no sé cómo dicen, este

11 no sé cómo se dicen [Sic.] en español

12 pero es como una apuesta

13 que uno puede hacer esto hacer esto

14 y le apostaron que no podía brin-

15 brincar de encima de un puente

16 al al tren al tren que estaba camin-...

17 al tren que estaba donde abajo

18 y él brincó encima y cayó encima de de de

19 de carbón

20 de un carro que llevaba carbón

21 y y y tuvo mala suerte que el tren no paró hasta llegó a Lorain, Ohio

22 tuve que llamar los papas de é1 para para que lo fueran a buscar

23 pero ganó

24 pero ganó la apuesta

25 la ganó

26 pero

27 nosotros hacíamos locuras pero como

28 como dije

29 dije antes

30 este

31 con los deportes y cosas de eso

32 yo no me metí en las locuras como los

33 como otros muchachos, mis amigos

Narrative III

DRU: ¿Has estado alguna vez en una situatión en que por poco te mueres? Por ejemplo, cuando eras niña en, en Youngstown y, y... o después

#2: Um, en, en, hm.

DRU: En peligro de muerte, diríamos ¿O una situación que te dio mucho miedo?

1 #2: iBueno, eso, sí! (risa)

2 Mire, um, mi, mi mamá

3 um es una de esas que son

4 "grass roots"

5 um bien, bien um

6 firme en su opinión

7 en de la ah

8 en la manera que se crían los niños

9 especialmente las mujeres

10 um, bien firme en eso.

11 Aunque ella

12 para mí era um, um, it's

13 una contradicción

14 porque ella

15 por ejemplo las muchachas no salen afuera

16 se quedan adentro

17 juegan con sus muñecas

18 y a la misma vez ella trabajaba fuera de la casa.

19 Para mí esa fue una contru.. contradicción

20 um por ejemplo yo

21 ...para.. y, y yo he,

22 he hablado con mi mamá sobre esto pero

23 ... cada uno en mi familia en. en mi opinión.

24 tiene su, su rol, su papel.

25 Yo era (risa)

26 the radical

27 porque como,

28 como muchacha

29 no me era,

30 no me gustaban las muñecas,

31 I wanted trucks,

32 I wanted trees,

33 I wanted cars,

34 entonces para mi mamã eso fue algo bien raro

35 a la misma vez

36 una vez, por ejemplo

37 fui al,

38 mi mamá me dijo,

39 "no vayas allá,

40 no, no quiero que te aepes allá en,

41 en el árbol."

42 Y yo"¡Ah!"

43 Bueno, lo hice

44 pero estábanos [sic.] en una,

45 en una parte no cerca, de mi-

46 cerca de mi casa pero no en el parque

47 porque habían árboles allá pero no sé,

48 eran en otro field

49 bueno de todos modes me trepé en el árbol

50 y um pisé encima de una bee hive (risa)

51 well, mire, ah

52 ... en mi mente yo corriendo a casa porque estaban todas estas

abejas detrás de mi

53 y. y yo lo que sentí no fue que me estaban picando

54 y que eso me dolía

55 lo que yo estaba pensando

56 "Ay, mi mamá me va a matar"

57 eso fue lo que

58 yo temé más lo que mi mamá me iba a decir

59 simplemente porque ella me dijo que no me trepara

60 y entonces venir a casa

61 y entonces

62 ay, ella, ella se enojó conmigo,

63 se enojó

64 y se puso bien nerviosa

65 y, y cómo fue

66 "yo no trepé"

67 olvídate y ese día

68 te digo ese dia pensé

69 "this is it, this is--

70 I'm history now,

71 dogmeat"

72 y sí se enojó mucho

73 Y. pero

74 por lo regular eso,

75 you know,

76 eso de

77 mi mamá era,

78 era una,

79 era una mujer bien firme. como les dije.

Narrative IV

DRU: iY que hace su familia allá en el campo?

1 #10: En el campo

2 pues ellos tienen finca

3 Ellos tienen finca

4 tienen café

5 chinas, todo, de todo y es en las montañas, es

6 no es como un

7 ... ¿cómo puedo decir esto?

DRU: Como plano...

8 #10: No es plano, es como,

9 es ellos crecen todo en las montañas

10 y es muy difícil andar

11 yo no sé cómo lo hacen

12 es muy dificil

13 porque yo estaba bajando

14 porque más abajo

15 vive toda la familia por allí

16 se llama

17 es un hicieron un

18 ah, se me olvidó la palabra

19 un man-made pond

20 se me olvidó cómo se Ilama

21 y es la gente que viven ahí hicieron ese pond para crecer

22 you know

23 para hacer la finca

24 y abajo más abajo

25 de una loma viven

26 las tias mías

27 las bistías [sic.] mías

28 y nosotros tenianos [sic.] que bajar para ir a visitar

29 y no me gustó

30 era muy (bufido)

31 por poco me caigo por allí

32 porque es muy

33 ¿cómo se dice?

34 no sé la palabra

35 muy steep

36 too steep

37 so

38 pero allí andan

39 esas viejitas andan como si fuera nada

40 más rápido que yo

41 sí

42 me dejaron atrás

43 me dejaron atrás

44 andando atrás

45 ellas ya estaban abajo esperándome

46 hasta que yo baje

47 so

48 no me gust-

49 no me gustó

50 y son pobres

51 viven pobres,

52 muy pobres.

NARRATIVE V

1. DRU: ¿Has tenido alguna vez alguna experiencia muy peligrosa o en que por poco te morías?

2. #13: Este, este, ¿aqui?

3. DRU: Donde sea.

4. #13: Este, creo que no, este, ¿por racismo, dices? ¿O por...?

5. DRU: O por, no, bueno, o por, por peleas o por...

6. #13: No, la, la, como,

7. como dije antes,

8. mi mamá me decia que era un títere,

9. y me recuerdo que una vez

10. nosotros jugábanos [sic.],

11. que era,

12. pensándola ahora,

13. era bien peligroso.

14. Nosotros jugábanos un juego que se llamaba 'chicken',

15. y en una cuesta cerca de, donde

16. pasando, pasando por la Fulton

17. por la Fulton, la Fulton y una avenida que se llama Train

18. pasa por cerca

19. y hay una cuesta que baja la Fulton a la Train.

20. Nosotros jugábanos un juego que se llamaba 'chicken' alli

21 y la, la, la idea era bajar la cuesta y al, al, al,

22. cuando se acaba, se acaba la cuesta,

23. había un ¿cómo se dice?, este,

24. bueno, entraba otra calle así,

25. entonces había un, un, un aviso de parar,

26. y nosotros pasábanos sin parar,

27. y una vez me recuerdo que vino un carro,

28. y no sé qué pasó pero,

29. este, é1 pegó los frenos

30. pegó los frenos

31. e hizo un frenazo

32. y yo recuerdo,

33. metí por debajo del carro,

34. y ésa fue la única vez que yo me,

35. de veras tenía miedo.

NARRATIVE VI

1. DRU: Pero, su, su, la familia de, ¿Uds. vinieron directamente a Cleveland de Puerto Rico?

2. #16: Si, directamente a Cleveland.

3. Lo, lo que pasa es que, que

4. antes habia que coger avión hasta Nueva York.

5. Entonces, cogíanos carro para Cleveland.

6. Pero cuando nosotros vinimos,

7. tuvimos un viaje bien malo,

8. y, y, y cuando uno es pequeña,

9. se acuerda de lo malo que a uno le pasa.

10. Y yo me acuerdo de ese viaje

11. que yo estaba llorando mucho

12. porque, ah, ah, hubo como una tormenta allá en la, allá arriba

13. y el avión era de cuatro motores antes,

14. y se nos dañó un motor,

15. entonces tuvimos un viaje bien feo.

16. La gente estaban orando, rezando,

17. y en vez de coger ocho horas

18. (antes se cogió ocho horas de Puerto Rico a Nueva York),

18. cogimos doce horas,

20. y eso parecía que se iba a caer el avión,

21. y como era pequeño,

22. no era un avión como ahora que es un jet,

23. antes no eran jets,

24. pues, yo me acuerdo de eso,

25. y yo les cogi miedo a los aviones

26. y todavia les tengo miedo.

27 Me monto, pero les tengo miedo.

28. DRU: ¿Creías que te ibas a morir?

29. #16: Sí, yo creía.

30. Yo decía,

31. --Ah, no voy a llegar a ver Estados Unidos.--

32. Yo decia,

33. --¡Ay, Dios mío!--

34. Eso fue horrible.

35. DRU: Para una niña de siete años

36. #16: Si, mi mamá estaba volviéndose loca,

37. porque tenianos seis.

38. Ella traia seis muchachos,

39. seis muchachitos con ella sola.

40. Mi papá esperándola aca,

41. y ellos estaban bien asustados

42. porque no llegábanos.

43. Pero por fin llegamos,

44. y después el víaje de Nueva York para acá.

45. Llegamos muy cansados acá, sí.

NARRATIVE VII

1. #15: Un dia soñé un sueño,

2. y me enseñaron el uno-cero-siete,

3. así en una luz que brillaba

4. ese número allá uno-cero-siete,

5. asi como está eso alli,

5. yo lo vi acá y brillaba,

3. y, y salgo a jugarlo con ocho pesos, o, [peso=dólar EE.UU.]

8. de alli iba a jugar más,

9. porque eso era para jugarle cien pesos

10. si yo los hubiera.tenido.

11. Pues resulta que cuando salgo,

12. juego,

13. los que jugaba,

14. y no me acordé de esto,

15. se me olvidó que iba a jugar- el uno-cero-siete,

16. entonces jugué como doce pesos

17. en los que yo jugaba siempre, pero ese,

18. sali a jugarlo con ocho, diez pesos,

19. y se me olvidó,

20. no me acordé de esto,

21. y cuando me vengo a acordar a las siete ya,

22. y ya no daba tiempo para ir a jugar,

23. cuando me acordé,

24. le dije a la mujer,

25. --Mira, se me brilló el número.

26. ¿Qué hora es?--

27. Me dice,

28. --Falta un cuarto para las, para las siete y media.--

29. y ya no había tiempo.

30. Ya las máquinas estaban cerradas,

31. entonces, pues, perdi ese número,

32. cuando, ah, ah, cuando me dice,

33. le digo,

34. ah, ni quíse ver la televisión.

35. Dije,

36. --Yo me voy para el basement.

37. Dime el número que salga.--

38. Cuando salió el uno-cero-siete,

39. el mismo que yo iba a jugar,

40. (muchos, muchos números asi se me olvidan)

41. yo me arrancaba el pelo.

42. Perdi ocho mil pesos.

NARRATIVE VIII

1. DRU: ¿Así fue la boda suya entonces?

2. #18: No, mi boda no fue asi.

3. mi boda fue,

4. porque da la casualidad que,

5. que mi, que habia un muchacho

6. que estaba en el army,

7. y, y tenia una novia,

8. y ellos eran de la religión evangélica,

9. y entonces, pues,

10. el muchacho iba,

11. iba a casar del pueblo de San Lorenzo,

12. y como mi esposo es de San Lorenzo,

13. iban a casarse,

14. esa boda, ese día,

15. y entonces el papá de mi esposo le dijo a é1,

16. (Yo no me quería casar a la religión esa.)

17. Pero el, el papá de mi esposo era muy,

18. y los muchachos antes respetaban mucho el papá,

19. y entonces le dijo,

20. --Pues tú te casas en esta religión ahora,

21. porque viene este muchacho,

22. y vas a aprovecharlo.--

23. Porque estábanos pobrecitos,

24. no teníamos casi ni, ni el traje de casarnos,

25. no nos casamos con un traje de boda ni nada,

26. porque no había,

27. tú sabes,

28. no habia eso,

29. no había dinero para esas cosas,

30. ni se sacaban retratos,

31. no se sacaban retratos, ni nada,

32. entonces, pues,

33. é1 le dijo que si,

34. que nos íbanos a casar

35. cuando llegara,

36. ese muchacho, y se-, y la muchacha se casaran,

37. y, y el pastor de la iglesia nos casó en el 1953,

38. día 13 de diciembre,

39. de, de, de abril del 1943,

40. y después nos íbanos a casar a lo católico,

4r. y as; lo hicimos,

42. asi lo cumplimos,

43. nos casamos allí,

44. y más tarde por allí

45. como a los cinco, seis años,

46. nos casamos en Nuestra Señora de la Merced de San Lorenzo,

Puerto Rico,

47. en lo católico,

48. estamos casados a lo católico todavia,

49. estamos casados con veinte años de separación,

50. estamos casados todavia,

51. fijate.

NARRATIVE IX

[RDS=Reported Direct Speech HP=Historìcal Present ????=unintelligible]

[boldface=intensifiers (repetition/paraphrase or quantifiers)]

#15:

(Part I)

1 Un dia me pasó un chíste que te voy a decir.

2 Yo sacaba mucho ?compo?

3 que tuve diesiocho años sacando donde se hacian ?companitò?

4 y un dia compré una casíta en el campo.

5 A comprar esta casita en el campo

6 allí vivia uno y murio en la casa esa.

7 Entonces lo llevaron a, a, al pueblo.

8 Le llevaron al pueblo, en el pueblo donde murió en el pueblo,

9 Entonces murió en el pueblo y, ah,

10 lo llevaron a la casa esa que yo compré.

11 Entonces un día yo estaba mal y sali a buscar trabajo y,

12 e iba para Manati, para una señora.

13 Me decían,

14 --Mira esta señora tiene trabajo y tiene todo. RDS

15 Vete alli. RDS

16 Puede conseguir trabajo con ella.-- RDS

17 Y fui pero al salir a la carretera,

18 y en vez de de coger para Manatí,

19 que era que estaba ella,

20 cogí por la carretera para arriba al contrario.

21 No cogí para Manati porque no tenía dìnero para guagua.

22 Entonces hay un hombre que vive en una casita de paja, HP

23 que si le pegan fuego se asa con todo, HP

24 toda cerca de pajar

25 y ese hombre era un, un hombre bien inteligente en esas cosas,

26 en el espiritismo, yo no sé en qué.

27 La cosa fue que cuando yo pasé por la casita,

28 é1 estaba mirando de la casa de paja,

29 ?? y apegó la mujer y los titiles los tiraban y tupones de chía a la mujer,??

30 y a é1 también no los afectaban.

31 Entonces me dio comentar a esa casa,

32 y me dice, HP

33 --Entra, entra que aquí hay todo lo que tú saliste a buscar.-- RDS

34 me dijo é1.

35 Me dice, HP

36 --Tú no venias para aqui, ¿verdad?-- RDS

37 Y yo dije,

38 --No, yo no venia para aquí. RDS

39 Yo venía, iba para Manati.-- RDS

40 Y me dice, HP

41 --Ay, pues, mira, RDS

42 todo lo que tú ibas a buscar lo vas a encontrar aqui, oiga.-- RDS

43 Y me coge ese hombre y me hace una historía que me dice, HP

44 --Tú tienes un nene en tu casa que no se le quita el catarro.-- RDS

45 Y yo dije,

46 --Si.-- RDS

47 Y era la verdad;

48 el nene siempre tenia catarro.

49 Entonces me dice, HP

50 --Pues, todo eso te va a desaparecer. RDS

51 No te apures.-- RDS

52 Y entonces me llevó para adentro de la casita.

53 El piso era,

54 por poco se me va la pata ??con foto?? HP

55 porque una cerca de paja,

56 y después no tenía ni piso después.

57 Tenía una cocinita allá enganchada en cuatro,

58 cuatro patitas con tres piedras y el fogón que cocinaba.

59 Un hombre bíen pobre además.

60 No era rico.

61 Entonces me dice, HP

62 cogió un espejo que tenía y le echó, le echó almídón, el polvo.

63 Le echó un polvo,

64 y lo limpia de poco ???? HP

65 y me dice, HP

66 --Mira a ver qué tú veas alli.-- RDS

67 Y le digo, HP

68 --Yo no veo nada.-- RDS

69 me dice, HP

70 --¿No ves nada?-- RDS

71 Y volvió y le echó polvo otra vez y lo limpió.

72 Me dice, HP

73 --Mira a ver qué veas.-- RDS

74 Le digo, HP

75 --Yo no veo nada.-- RDS

76 ????? limpiecita, me dice, HP

77 --Pues ahora vas a ver.-- RDS

78 Volvió y lo limpió con polvo y lo limpió,

79 Entonces me dice, HP

80 --Mira a ver.-- RDS

81 Y le digo, HP

82 --Yo veo alli como una hebra, pero no sé. RDS

83 No distingo lo que es.-- RDS

84 Me dice, HP

85 --Pues yo te voy a explìcar lo que es. RDS

86 Pues, mira, RDS

87 esta hebra es ese nene que tú tienes en la casa con catarro que no

se le quita nunca. RDS

88 Ahora se le va a quitar.-- RDS

89 Oye, y ese hombre y eso fue santor ¿sabe?, seguro.

90 Yo tenia ese nene con catarro en casa.

91 Y entonces me dice, HP

92 --Mirar y tú sacas ese cajón en la cocina.-- RDS

93 El no sabía nada de esto de,

94 ni lo conocia yo, ni me conocía a mi.

95 Pues yo digo, yo me, HP

96 y quedé amaravillado, amaravíllado con ese hombre.

97 Entonces me dice, HP

98 --Pues, mira, RDS

99 tú tienes una cueva que tuviese cajón, detrás de la casa.-- RDS

100 Dije,

101 --Si.-- RDS

102 --Pues, mira, RDS

103 ese muerto que murió allí está aquí. RDS

104 está en la cueva metido, RDS

105 No ha salído de alli, RDS

106 Y ese está encima del nene. RDS

107 Ese es el que tiene el nene así con catarro que no se le quita. RDS

108 Pero todo esto va a desaparecer de allí fijate.-- RDS

109 me dijo,

110 y me dice, HP

111 --Después tú tienes tres pesos, RDS

112 búscate tres pesos.-- ADS

113 Y dije,

114 --Sí, se los busco.-- RDS

115 Mira, le buscaba yo con paciencìa sin, sin tenerlos.

116 Lo que digo es la pura verdad.

117 Entonces voy, HP

118 y me dice, HP

119 me dio un, una recetita de lo que tenia que comprar en la farmacia,

120 y busqué los tres pesos,

121 y fui a farmacia,

122 y eso mismo se me,

123 tres pesos me costó lo que compré en la farmacia.

124 Y me dice, HP

125 --Me traigas [sic] eso acá.-- RDS

126 Y entonces, pues, yo compré eso y se lo llevé allá.

127 me explic-, me dice HP

128 --Mira ésta [sic] es un remedio. RDS

129 Esta para que lo puses [sic] en la esquina de la, RDS

130 de la casa en todas las esquinas.-- RDS

131 Y, este, yo iba a buscar trabajo a un buildìng,

132 que es donde estaban haciendo la televisión,

133 el building donde yo fui y nunca me decían, me decian,

134 --No, no hay trabajo, no hay trabajo.-- RDS

135 Me dice, HP

136 --Esto, este potecito, RDS

137 cuando el listero allá venga a la oficina tú, pues, para, al, RDS

138 cuando él entre, RDS

139 que le des el bolsito.-- RDS

140 Y yo lo tenia hasta trabajo.

141 Me fui por la madrugada,

142 y senté [sic] en las escaleras.

143 Como a las diez llegó é1,

144 que yo vivia lejos de San Juan,

145 tenia que caminar para alli porque no tenia chavos.

146 Pero a las cinco ya iba caminando para,

147 para San Juan, a buscármela a buscármela.

148 Pues estoy sentado en las escaleras HP

149 cuando viene el listero, HP

150 y subió por las escaleras para arriba,

151 y me pasó por el lado,

152 y cuando bajó,

153 se fue a buscar carpinteros que buscaban trabajo a chequearlos,

154 y, y, y cuando,

155 y cuando vino de chequear los carpinteros,

156 me pasó por lado de mi,

157 y subió y le dijo al listero,

158 --Mira, ese muchacho que está allí, RDS

159 dale trabajo, RDS

160 cógelo que trabaje, que trabaje ahora misma sí quiere,-- RDS

161 Y entonces el listero vino donde mi,

162 y me dice, HP

163 --Quiere trabajar ahora?-- RDS

164 y yo dije,

165 --No, ahora ya es muy tarde. RDS

166 Esto, si tú quieres, yo vengo, RDS

167 yo tengo la caja de herramientas alli, RDS

168 pero yo ahora me voy porque es tarde.-- RDS

169 Y decía,

170 --Pues, para mañana venga, RDS

171 venga a las siete, cuando pega las síete.-- RDS

(Part II)

172 Y esa, qué cosa,

173 que no me daba trabajo ni me miraban alli todos los dfas.

174 Yo iba todos los dias a perder tiempo alli,

175 y, y cuando ése me mandaba alli,

176 y me pusíeron a trabajar ganando cuatro ochenta todos los dias,

177 y, y me pusíeron un trabajíto más bueno:

178 punzar, destaca para clavar y amarrar cosas en la pared,

179 ???? y se ha ido bien alli.

180 Entonces ahora para averiguar con el nene,

181 el nene, se le quitó todo lo que tenia,

182 catarro, ese dia se le quitó todo, todo, todo,

183 y desapareció el catarro,

184 Yo ???? allí hasta abajo,

185 y el muerto salió de alli porque é1 lo sacó.

186 No apareció más allí,

187 y estaba metìdo alli,

188 y eso era lo que tenía el nene:

189 el muerto que se metía en la casa,

190 y eso era el catarro del nene,

191 Y mira, no se me pagaron.

192 Me estaba pelando el pelo

193 cuando é1 me decia todo esto,

194 y yo dije,

195 --Bueno.-- RDS

196 Yo no sali para alli,

197 y segui trabajando en San Juan ganándome cuatro ochenta,

198 y muchos dicen que no creen en estas cosas,

199 y en esos tiempos yo creia que a mi ese hombre me sacó de todo eso.

200 Y a los, y a los, como a los que allí,

201 fue cuando vine yo a Nueva York,

202 después de ese hombre me afectó allá.

203 Después que fui donde ese hombre,

204 entonces el cuñado mio me mandó seiscientos pesos

205 para que me fuera para la casa de ellos a trabajar con ellos.

206 Allí me mandó un traje,

207 Me mandó zapatos,

208 y me mandó hasta el pasaje y todo sacado de Nueva York.

209 Y allí yo cogi,

210 fuí y seguí trabajando en Nueva York,

211 y de allí fue que vine a tener a Cleveland,

212 y allí dos años en Nueva York cuando eso,

213 y después me pasé a Cleveland aqui,

214 y aqui estoy.

215 Pero no, ese hombre,

216 después yo fui a Puerto Rico para regalarle cien pesos,

217 y no lo, y se había mudado de allí ya.

218 No estaba en todo aquello,

219 porque eso fue gratuito.

220 Ese hombre no me cobró nada, nada,

221 ni un centavo, nada, nada,

222 Un día yo le dije,

223 - -¿Y cuánto te tengo que pagar?-- RDS

224 Y me dice, HP

225 --No, a mi, nada.-- RDS

226 Ahí cogió unos libros que tenia,

227 unos libros así grandes,

228 y me dice, HP

229 --Ven acá, que te voy a leer la buenaventura.-- RDS

230 Y me leyó la buenaventura a mi,

231 y me dice, HP

232 --Tú te vas a ofrecer de vivir.-- RDS

233 Eso me dijo ese hombre,

234 --Tú te vas a ofrecer de vivir muchas cosas.-- RDS

235 Y eso, yo tengo noventa años,

236 y la mujer tíene setenta y seis,

237 y nos hemos visto.

238 Pero alli y todo eso me lo dìjo ese hombre,

239 Una cosa que uno,

240 Mire, y yo fui a reglarle cien pesos o algo si lo habia,

241 porque dínero que se acabó en Nueva York y en Puerto Rico,

242 y ese hombre no me pidió, no me pidió ni cinco.

DRU=

¿Y era bien pobre también?

#15:

243 Era bien pobre y jovencito, un hombre joven e inteligente,

244 y tenia un hermano ???? hermano,

245 ni aquella casita se arreglaba.

246 El hermano no salia del club,

247 jugando en el club,

248 perdiendo cantidades de dinero,

249 y ese pobre hombre allí.

250 Nadie lo respetaba.

251 Un hombre tan, de tanta ínteligencia.

252 A mí tuvo mucha ínteligencia.

253 Me sacó de todo.

DRU:

¿Cree Ud. en el misticismo?

#15=

254 Yo creo.

255 En aquel tiempo creía y sigo creyendo,

256 porque eso es la verdad, la verdad,

257 y, ah, soy católico y todo,

258 pero el misticismo existe, existe,

259 Eso puedo ver.