MORFOSINTAXIS

       Es probable que la caracterísca más notable es que hay una ambigüedad entre los pronombres de la segunda persona en el español en Guinea Ecutorial.  Es decir, usualmente no se distingue entre <<tú>> y <<usted>> ni <<ustedes>> y <<vosotr-os/-as>>.  También, hay una confusión entre las formas verbales de estos pronombres.  A menudo se usa una forma verbal de <<tú>> con <<usted>> o quizás con <<ustedes>> o <<vosotros>>.  Y los pronombres son casi siempre usados; no se los elide.  Hay errores en el uso del subjuntivo, aunque usualmente la gente trata de usarlo correctamente.  Los habladores de este español so leístas.  Es decir, se usan <<le>> como el pronombre de complemento directo principal.  Pero, no se tiene dos complementos en general, y cuando sí los tiene, la forma es casi siempre <<se lo>> sin variación.  No hay mucho uso de los reflexivos en este español.  Se usa el futuro simple en vez de la forma con <ir> más que en el español peninsular, probablemente a causa de la influencia catalana.  También a causa de esta influencia es el uso general del presente perfecto (o tal vez un uso incorrecto del imperfecto) en vez del pretérito.  Sin embargo, además de esto, no se usa las formas verbales compuestas a menudo.  Finalmente, el uso de <<ser>> y <<estar>> es correcto en Guinea Ecuatorial, mas el gerundio con <<estar, etc.>> no es común.

        Adémas de los verbos, hay variación dialectal entre los nombres.  Se confusa el género a menudo.  También, los diminutivos y aumentativos no son mucho común.  Hay variación entre el uso de los preposiciones en Guinea Ecuatorial y España, como <<por>> y <<para>>, pero estas diferencias, como la mayoría de las otras, son porque le falta la población un conocimiento perfecto de la lengua español.  Por fin, no se usa las cláusulas subordinadas en general.  Se prefiere las oraciones simples.

Back